Magazine Culture

Anthologie permanente : Oskar Pastior

Par Florence Trocmé

Les éditions Grèges viennent de publier un recueil consacré à Oskar Pastior, Lectures avec tinnitus & autres acoustiures. Jean-René Lassalle, qui a contribué à cet ouvrage par des traductions, a composé à la demande de Poezibao tout un ensemble autour du poète.
  
« Pastior avait beaucoup de facettes, les poèmes joints montrent : le lyrisme de jeunesse en Roumanie, la musique de syllabes dadaïste, les formes radicales à la limite du sens (palindrome), et les formes traditionnelles complexes (la sextine).
Traduire le palindrome et la sextine en français est évidemment difficile mais passionnant quand ils sont d’un maestro comme Pastior. Et donc bien entendu, j’en ai fait un palindrome français et une sextine française. Ainsi la traduction de poésie recrée dans la langue d’arrivée la pensée-musique et l’effet d’étrangeté qu’a l’auteur dans sa langue maternelle. »
  
LECTURES AVEC TINNITUS (extraits)
  
Et quand on me demandera
où est ta maison,
j’ôterai mes chaussures,
boirai au seau, mangerai le pain
ne répondrai rien.
Ne pas me poser cette question-là.
  
Mon secret à nul je ne l’abandonne.
Questionnez chaussures, pain, seau.
Il est des libertés connues de personne
et des lois avec le silence pour sceau.
  
Pour la croissance décisive je me suis armé.
Le sol attend. Le temps m’a semé
sous le pied des Carpates.
Déjà sur son perchoir le coq chante.
Mais, dans le silence, des légendes
inconnues des fidéi-gérants
parlent de perpétuation, d’azur et semences.
Une huile luisante et dense
dans mes racines crie vers la bêche.
Je suis entré dans un espace
qui passe en moi et me vallonne de serments.
et à travers les branches flambe
orient et occident.
  
Und wird man mich fragen,
wo ist dein Haus,
so ziehe ich mir die Schuhe aus
und trink aus dem Eimer und esse das Brot
und schweige.
So darf man nicht fragen.
  
Mein Geheimnis gebe ich niemandem preis.
Fragt die Schuhe, fragt den Eimer, fragt das Brot.
es gibt Freiheiten, von denen niemand weiß,
und Gesetze mit Schweigegebot.
  
Ich bin zum entscheidenden Wachsen bereit.
Der Boden wartet. Mich säte die Zeit
unter den Fuß der Karpaten.
Schon kräht der Hahn auf der Steige.
Doch in der Stille sind Sagen,
die kein Treuhänder kennt,
von Fortsetzung, Bläue und Saaten.
In meinen Wurzeln schreit
glänzendes schweres Öl nach dem Spaten.
Ich bin in einen Raum geraten,
der mich mit Schwüren durchwellt.
Und durch die Zweige brennt
Orient und Okzident.
  
Traduit de l’allemand par Philippe Marty
Extrait de : Oskar Pastior: Namenaufgeben, Bukarest Literaturverlag 1968, non publié

  
°°°°°°°°°°°°°°°
  
d’ombelles brelles qui cyclament
de chine la porcelaine bédouine
de génuines géraniums intra
vasque vonguent comme ces amibes imbibant
les limaces ou tel kunigonde
dans les ruines urinent et depuis
les lignes tracent au pousse en justaucorps
dont les larves mauves comme des
cyclades goinfrées d’huîtres à travers
les pervenches avalanchent
  
von dulden molden die zu schwe-
ren porzellanzyklamen beduinen
und von genuinen die aus pelar-
gonien nach innen becken wie von
solch umgongten infusorien die
in schnecken oder kunigundelwei-
se auf ruinen urinieren und aus
lyotarden daumenlinien deren mal-
venlarven wie kykladen austern
futternd aus glyzinien lawinen
  
Traduit de l’allemand par Sabine Macher
Extrait de : Oskar Pastior: Vokalisen & Gimpelstifte, Hanser 1992
  
°°°°°°°°°°°°°°°
  
Où de dehors vers dedans vient quoi du début vers dehors allant ; quand finit dehors après alors là dedans avant arrive quoi vers dehors tâte ensuite pour tard choisir ; où c’est devant derrière par dehors, pourtant qui après loin dedans plutôt reste là sinon parti ; d’où c’est, quand là de dedans vers dehors vient, seul reste où après arrêt après poursuit, ainsi faisant ça agit ; quoi agit, ça faisant ainsi, poursuit après arrêt après où reste ; seul vient dehors vers dedans de là quand c’est d’où parti, sinon là reste plutôt dedans loin après ; qui pourtant dehors par derrière devant c’est où, choisir, tard pour ensuite ; tâte dehors vers quoi arrive, avant dedans là alors ; après dehors finit quand ; allant dehors vers début du quoi, vient dedans vers dehors de où
  
Wo von außen nach innen kommt was von anfang nach außen geht; dann aus außen später und nach innen früher wird was nach außen riecht und für später steht; wo, was vor später früher außen, aber was nach später innen eher da steht denn geht; wo das, wann dort von innen nach außen kommt, nur steht wo später aus später geht, so es das tut; was tut, daß es so geht, später aus später wo steht; nur kommt außen nach innen von dort wann das wo geht, denn steht da eher innen später nach; was aber außen früher später vor was wo steht, später für und; riecht außen nach was wird, früher innen nach und; später außen aus dann; geht außen nach anfang von was, kommt innen nach außen von wo
  
Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle
Extrait de : Oskar Pastior: Kopfnuß Januskopf, Hanser 1990
Série des palindromes, lisibles à l’identique du début à la fin, et à rebours de la fin vers le début ; ici : un palindrome de mots. 

Contribution de Jean-René Lassalle - Lire un autre texte d'Oskar Pastior en cliquant sur "lire la suite de..."
  

UN DISPOSITIF EXTRÊMEMENT CURIEUX
  
Une petite machine d’art, par un indescriptible rouleau
façonnée, possède trois, disons délicates « positions »,
pour les décrire trois différents systèmes de mouvement
sont déclenchés, au besoin pas plus grands qu’une cause ;
un ouvragé, plus que quasi-transparent, soufflet
comme l’espace de deux ou trois autres ailes de moulin.
  
A l’occasion sur l’aile gauche du moulin
sont fixés un corps et une âme, quoique le rouleau
puisse aussi être retiré ; il faut juste que le soufflet
et l’harmonie préréglée de certaines positions
à quelque distance de la fameuse double cause
tournent, et défectueusement en constant mouvement
  
se transmettent à ses petites jambes – afin qu’un mouvement
supérieur à 4 ou 5 pouces ne fasse aux ailes du moulin
aucune déchirure, de même que l’influence et la cause
d’une fourmi soufflant constamment vers le précieux rouleau
l’expliqueraient physiquement par 2 ou 3 autres « positions »
de la manivelle au précieux et dépendant soufflet.
  
A une certaine distance, pas plus grande que le soufflet,
de la corne la plus fine, on pourrait expliquer ce mouvement ;
comme en cas d’une petite nécessité les positions
de la soi-disant « vis sans fin » aux ailes du moulin
(c’.à.d. liée à l’influence des systèmes sur le rouleau)
pourraient être retranchées de la longue cause
  
du mécanisme transmis (précisons : de la cause
à une certaine distance) – il faut juste qu’au soufflet
un corps et une âme soient retirés et au rouleau
par la quasi-transparence occasionnelle du mouvement
que d’une ivoire défectueuse une aile de moulin
puisse être fixée pour les soi-disant « doubles positions ».
  
Par suite on a prévu que dans 2 ou 3 positions
une peau de batteur d’or se déchirerait ; sans aucune cause
à tourner, pas plus grandes qu’une grande aile de moulin
trois fourmis différentes mettraient le petit soufflet
dans la corne et la distance toujours défectueuse en mouvement,
coup de pouce à la fameuse harmonie du long rouleau.
  
A l’occasion on calculera que sur l’aile gauche du moulin
soient fixées une vis et une corne, que sur le dit rouleau
ça souffle ; mais là la manivelle n’a pas de petit soufflet.
  
EIN HÖCHST MERKWÜRDIGES STÜCK
  
Eine kleine Kunstmachine mit unbeschreiblicher Walze
gearbeitet, hat drei, soll wohl heißen „Stellungen“,
die zu erklären drei verschiedene Systeme in Bewegung
setzt, im Fall der Not nicht größer als eine Ursache;
einen mehr als halbdurchsichtig gearbeiteten Blasebalg
wie Raum für zwei bis drei andere Windmühlen-Flügel.
  
Gelegentlich wird auf dem linken Windmühlen-Flügel
ein Leib und eine Seele statuiert, wobei die Walze
auch herausgenommen werden könnte; nur müssen Blasebalg
und die vorherbestimmte Harmonie gewisser Stellungen
in einiger Entfernung zur sogennanten doppelten Ursache
gedreht und damit etwas schadhaft stäte der Bewegung
  
ihrer Beinchen mitgeteilt werden – keine Bewegung
über 4 bis 5 Zoll würde damit die Windmühlen-Flügel
zerreißen, desgleichen könnten Einfluß und Ursache
einer stäte fortblasenden Ameise die kostbare Walze
erklären aus anderen 2 bis 3 physischen Stellungen
der Kurbel zum dazugehörigen kostbaren Blasebalg.
  
In einiger Entfernung, nicht größer als der Blasebalg,
wäre, aus feinstem Horn, gelegentlich jene Bewegung
zu erklären; wie im Fall der kleinen Not die Stellungen
der sogen. „Schraube ohne Ende“ zum Windmühlen-Flügel
(d.h. befestigt am Einfluß der Systeme auf die Walze)
herausgenommen werden könnten aus der langen Ursache
  
des mitgeteilten Werkes (soll wohl heißen der Ursache
in einiger Entfernung) – nur müssen auch dem Blasebalg
ein Leib und eine Seele herausgenommen und der Walze
dazu unter gelegentlich halbdurchsichtiger Bewegung
aus etwas schadhaftem Elfenbein ein Windmühlen-Flügel
statuiert werden, für sogen. „doppelte Stellungen“.
  
Demnach würde an 2 bis 3 vorherbestimmten Stellungen
eine Goldschläger-Haut zerreißen; mit keiner Ursache
gedreht, nicht größer als ein großer Windmühlen-Flügel
setzten drei verschiedene Ameisen den kleinen Blasebalg
ins Horn und die Entfernung schadhaft stäte in Bewegung
zum Zoll aus der bekannten Harmonie der langen Walze.
  
Gelegentlich wird auf dem linken Windmühlen-Flügel
eine Schraube und ein Horn statuiert, die sogen. Walze
geblasen; nur hat die Kurbel dann keinen Blasebalg.
  
  
Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Extrait de : Oskar Pastior : Eine kleine Kunstmachine, Hanser 1994.
Série des sextines, forme complexe à récurrences réglées.
  
Les traductions sont extraites du livre : Oskar Pastior : Lectures avec tinnitus, Editions Grèges, Montpellier 2010.
  
Contribution de Jean-René Lassalle
  
bio-bibliographie d’Oskar Pastior
  
Index de Poezibao
Une de Poezibao
Centre de ressources poésie de Poezibao
Les favoris de Poezibao
  
Sur simple demande à [email protected] :
→ Recevez chaque jour de la semaine "l'anthologie permanente" dans votre boîte aux lettres électronique
ou
→ Recevez le samedi la lettre d’information, avec les principales parutions de la semaine sur le site (les abonnés à l’anthologie reçoivent automatiquement cette lettre)
• Merci de préciser "abonnement à l’anthologie" ou "abonnement à la lettre seule″


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines