Jennifer K Dick : est née en 1970 aux Etats-Unis (Minnesota) et a grandi à Iowa City, Iowa. Elle vit et travaille Actuellement, à Paris ; elle enseigne à Lille 3 et à Polytechnique et prépare une thèse à Paris III (en littérature générale et comparée, la poésie d’Anne-Marie Albiach, Susan Howe et Myung Mi Kim). Elle est également titulaire d’un DEA de Paris III, un MFA en poésie de Colorado State University et d’un BA en lettres de Mount Holyoke College (Massachusetts, USA). De 1999 à 2002, elle a été rédactrice en chef de Upstairs at Duroc, revue internationale d'art et de lettres à Paris. Depuis, elle co-organise avec Michelle Noteboom « Ivy Writers » une série de lectures multi-langues de poètes de tous les pays et envoie par courriel une liste mensuelle de lectures anglophones et bilingues, également disponible sur ce site:
•Bibliographie
en anglais ou bilingue :
Fluorescence, University of
Georgia Press (2004 Contemporary Poetry Series Winner).
Retina/Rétine, Estepa Editions,
(France, 2005. Avec artiste Kate Van Houten, traduction de Rémi Bouthonnier.
Enclosures, BlazeVox Books, 2007:
eBook: un travail en cours, disponible sur ce site :
•Poèmes en anglais dans
ouvrages collectives/anthologies :
Short Fuse: The Global Anthology of New Fusion Poetry (Rattapallax Press: NY,
2002)
100 Poets Against the War, (Salt Press: Cambridge, UK, 2003)
In The Criminal's Cabinet: An Nthology of Poetry & Fiction. (nthposition
press, Londres, 2004)
Beyond the Valley of the Contemporary
Poets Anthology, (V.C. Press: Los Angeles/Hollywood, CA, 2004)
Moosehead Anthology X: Future Welcome
(DC Books, Canada, 2005)
et à paraître:10 pages de poèmes et un entretien en anglais avec le poète
américaine Laura Mullen dans 12 x 12,
éd. Christine Mengert et Joshua Marie Wilkinson, USA.
• publications et contributions (revues):
Poèmes et prose en anglais dans : Volt,
American Letters & Commentary, Cutbank, Gargoyle, Diner, Aufgabe, Pool,
Slightly/West, The Canary, The Colorado Review, PinsteripeFedora.com, Frank
(Paris), Barrowstreet, TheDiagram.com, Pharos, Green Mountains Review, Curious
Rooms, Perma Frost, Paris Times, The Greyrock Review, Runes, Porcupine, Stand
(UK), Denver Quarterly, Phantasmagoria, Jack Mackerel, Hammers, Fish Drum,
Delmar, The Portland Review, Arsis, Phoebe, nthposition.com, The Alembic, 580
Split, Wicked Sisters, PKA Advocate, Van Gogh's Ear, Tears in The Fence (UK),
Gertrude, Multi-Storey (UK), Bombay Gin, 10 Percent, Upstairs at Duroc,
Mipoesias.com, et Row Boat.
Et en France dans la revue La Traductière
(n° 23 de juin 2005 et n° 25 de juin 2007) dans des traductions d’Anne Talvaz,
et puis de Gerty Dambury, d’Elie Stephenson et de Cécile Dubois.
•Travail Critique en français:
1) « Myung Mi Kim et l’emprisonnement du poète dans une langue étrangère. »
(pp15-26) in Écriture emprisonnée sous
la direction de Jean Bessière and Judit Maár. L’Harmattan, Paris (Cahiers de la
nouvelle Europe n°7) juin 2007.
2) Entretien avec Alice Notley, poète américaine, traduit en français sur le
site de Double Change, v3, juin
2002.
•Critiques et entretiens avec d’autres poètes en anglais:
Entretiens:
Cole Swensen : vidéo (40mins) disponible sur le site du Continental Poetry Review, 2007
Mary Jo Bang: « Interview » dans Verse (pp25-45) USA.+ Réédité sur Poetry
Daily.
Marilyn Hacker : “Translation &
Writing: A Conversation with Marilyn Hacker” dans Perihelion, février/mars
2003. Réédité sur Sol eScene, séries 4.
Alice Notley, poète américaine, en anglais ou en français sur le
site de Double change, v3, juin
2002.
•Critiques :
“Essays On Departure by Marilyn Hacker”
dans Tears in the Fence, UK, No45, 2007.
“Poetry/Fiction : the debate
(debacle) continues to Murmur.” sur le recueil Murmur de Laura Mullen (Futurepoem Books) dans How2journal,
v3, issue 1, sous-partie “alerts”, juin 2007:
“Eclectic Directions: Jennifer K Dick
reviews Anabranch by Andrew Zawacki.” Jacket Magazine, Australie,
2006.
“Three Voices From the States: Andrew Zawacki, Claudia Rankine & Laura
Mullen” (pp107-114) Tears in the Fence,
No 41, Dorsett, UK, 2005.
“Crossroads of visual fragmentation: The multiplicity of Objective surface in
the poetry of Myung Mi Kim and Claude Royet-Journoud.” au colloque: Diasporic
Avant-Gardes à l'Université de Californie à Irvine, CA, USA.
•Traductions d’auteurs français (et hongrois) en anglais:
Poèmes de Christophe Lamiot Enos dans l’anthologie New European Poets (Greywolf Press, USA, à paraître en 2008) ;
Extraits du recueil Un bruit de verre en
elle d’Albane Gellé, à paraître en 2008 dans Conduit ;
Entretien entre Jean Daive et Claude Royet-Journoud “Un Système Latéral” de fin,
N°13, 2002 (pp 13-31) traduit comme : “Interview” dans Verse, “French
Poetry & Poetics” v 24, N°s 1-3, 2007 ;
Recueil Silences, de J. Languille
« Les Silences » pour édition bilingue, Estepa Editions, Paris, mai
2007 ;
Poème hongrois de Lazlos Bados en anglais dans La Traductière, N° 25, Paris,
juin 2007 ;
Extraits du recueil entre-corps de
Remi Bouthonnier, ainsi que la préface “By Way of Introduction” et une
sélection d’autres traductions des poètes français par des poètes américains sur
ce site (cliquer sur
“France” pour les voir) octobre 2005.