Magazine Culture

Julio Cortázar

Par Florence Trocmé

Argentin, Julio Cortázar est né le 26 Août 1914 à Bruxelles où son père travaille à la délégation commerciale de la mission diplomatique argentine. En 1918, la famille retourne en Argentine et s’installe à Buenos Aires. Le père les quitte. Julio est très souvent malade et lit énormément. Il fait ensuite des études de lettres et enseigne. En 1951, il émigre en France pour raisons politiques et il y vivra jusqu’à sa mort. Naturalisé français en 1981, il meurt d’une leucémie le 12 février 1984 et est inhumé au cimetière Montparnasse.  
Eléments de bibliographie en français (voir la bibliographie très complète du site de la librairie Compagnie) 
Les Rois (Los reyes, 1949), poème dramatique, traduit de l'espagnol par Laure Guille-Bataillon. Actes Sud, 1982 
Les Armes secrètes, nouvelles, traduit de l'espagnol par Laure Guille-Bataillon, Éditions Gallimard, 1963, 228 p., rééditions : Éditions Gallimard, « Folio » n° 448, 1973 
Les Gagnants (Los premios, 1960), roman, traduit de l'espagnol par Laure Guille, Fayard, « Horizon libre », 1961, rééditions : Éditions Fayard, 1979,
Cronopes et Fameux (Historias de cronopios y de famas, 1962), nouvelles, traduit de l'espagnol par Laure Guille-Bataillon, Éditions Gallimard, réédition : Éditions Gallimard, « Folio » n° 2435, 1993 
Marelle (Rayuela, 1963), nouvelles, traduit de l'espagnol par Laure Guille et Françoise Rosset, Éditions Gallimard, réédition : Éditions Gallimard, « L’Imaginaire » n° 51, 1979 
Tous les feux le feu (Todos los fuegos el fuego, 1966), nouvelles, traduit de l'espagnol par Laure Guille-Bataillon, Éditions Gallimard, « Du monde entier », 1970 
62 / Maquette à monter (62 Modelo para armar, 1968), roman, traduit de l'espagnol par Laure Guille-Bataillon, Éditions Gallimard, « Du monde entier », 1971 
Le Tour du jour en quatre-vingts mondes, sélections de textes et d’illustrations des deux livres-almanachs La vuelta al día en ochenta mundos (1967) et Último round (1969), traduit de l'espagnol par Laure Guille-Bataillon, Karine Berriot, Jean-Claude Lepetit et Céline Zins, Éditions Gallimard, « Du monde entier », 1980 
Proses de l’observatoire (Prosa del observatorio, 1972), traduit de l'espagnol par Laure Guille-Bataillon, photographies de Julio Cortázar avec la collaboration d'Antonio Gálvez, Éditions Gallimard, 1988 
Le Bestiaire d’Aloys Zötl (1831-1887) (Paseo entre la jaulas), introduction de Giovanni Mariotti, postface de José Pierre, traduit de l'espagnol et de l'italien par Laure Guille-Bataillon et Jean Tibaudeau, Éditions Franco Maria Ricci, « Les Signes de l’homme », 1976 
Épreuves (écrit en 1972), traduit de l'espagnol par Ugné Karvelis, Éditions La Différence, « Les Voies du Sud » n° 4, 1991
Livre de Manuel (Libro de Manuel, 1973), roman, traduit de l'espagnol par Laure Guille-Bataillon, Éditions Gallimard, « Du monde entier », 1974, rééditions :], Le Club français du livre, 1975, Éditions Gallimard, « Folio » n° 1812, 1987 
Octaèdre (Octaedro, 1974), nouvelles, traduit de l'espagnol par Laure Guille-Bataillon, Éditions Gallimard, « Du monde entier », 1976 
Fantômas contre les vampires des multinationales (Fantômas contra los vampiros multinacionales, 1975), traduit de l'espagnol par Ugné Karvelis, Éditions La Différence, « Les Voies du Sud », 1991 
Silvalande (Silvalandia, 1975), sur des peintures de Julio Silva, traduit de l'espagnol et postfacé par Karine Berriot, Éditions Le Dernier Terrain vague, 1977. 
Façons de perdre (Alguien que anda por ahi, 1977), nouvelles, traduit de l'espagnol par Laure Guille-Bataillon, Éditions Gallimard, « Du monde entier », 1977, réédition : Éditions Gallimard, « L’Étrangère », 1993, 192 p., 6.40 €. 
Un certain Lucas (Un tal Lucas, 1979), nouvelles, traduit de l'espagnol par Laure Guille-Bataillon, Éditions Gallimard, « Du monde entier », 1989
Nous l’aimons tant, Glenda (Queremos tanto a Glenda, 1980), nouvelles, traduit de l'espagnol par Laure Guille-Bataillon, Éditions Gallimard, « Du monde entier », 1981 
Heures indues (Deshoras, 1982), nouvelles, traduit de l'espagnol par Laure Guille-Bataillon et Françoise Campo, Éditions Gallimard, « Du monde entier », 1986 
A noter aussi en collection Quarto, Nouvelles, histoires et autres contes, Gallimard, 2008 
Poésie 
Crépuscule d’automne, traduit de l’espagnol (Argentine) par Silvia Baron Supervielle, José Corti, 2010  
Sur le site de l’éditeur José Corti 
Le site Julio Cortazar (en espagnol) 
Une série de videos (YouTube), avec Julio Cortazar 


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines