Magazine Culture

Rencontre avec Reiner Kunze (Paris, le 17 juin 2010)

Par Florence Trocmé

Le poète allemand Reiner Kunze était présent en France ces jours derniers et il a en particulier donné une lecture avant-hier soir, jeudi 17 juin 2010, à la librairie Tschann, à Paris, en compagnie de sa traductrice Mireille Gansel.  
 
Lecture Kunze Gansel 17-06-2010 20-35-49  Mireille Gansel introduit cette lecture en saluant les éditions Cheyne, dont on fête actuellement le trentième anniversaire ; elle souligne la perspicacité de Jean-François Manier qui fut le premier, alors qu’elle cherchait un éditeur depuis des années, à comprendre l’importance de Reiner Kunze et à publier ses traductions en français du poète.  
Elle raconte ensuite comment elle a découvert Reiner Kunze. C’était au lendemain de l’écrasement du Printemps de Prague, elle venait de commencer à traduire de la poésie et elle tenait la rubrique poésie de la revue Allemagne d’aujourd’hui. C’est ainsi qu’elle fut mise en contact avec son premier poème de Kunze, qui s’intitulait « Sensible Wege »*. Elle tomba immédiatement en arrêt devant ce poème « Sensible / est la terre au-dessus des sources : aucun arbre ne doit / être abattu, aucune racine / arrachée ». Elle parle de la nécessité ressentie devant ce poème de le faire connaître. Dans le même temps elle était confrontée à ce dilemme : ce « sensibel », comment le traduire ? Ce qui lui fait comprendre que pour bien traduire il fallait « aller sur le terrain ». Par l’intermédiaire de l’éditeur, elle parvint à entrer alors en contact avec Reiner Kunze et son épouse Elizabeth et à aller leur rendre visite. C’était en 1969 et ce qu’elle entendit alors chez eux, ce furent leurs inquiétudes pour tous leurs amis de Tchécoslovaquie (Elizabeth est tchèque). A l’écoute de ces récits, Mireille Gansel choisit de traduire « sensibel » par « fragile ». Mais trente ans plus tard, alors que Reiner Kunze revient de Namibie avec de nombreuses et poignantes photos, notamment d’enfants aux pieds nus sur des pierres, il lui parle des menaces de pétrification qu’il sent peser sur le monde et les cœurs. Elle revient alors sur sa traduction et traduit cette fois sensibel par sensible.  
Cette sorte de voyage au cœur de la traduction d’un seul mot d’apparence si simple éclaire bien ce qui anime et inquiète le traducteur de poésie et a constitué dans le même temps une introduction particulièrement appropriée à la rencontre avec l’œuvre singulière de Reiner Kunze. 
 
Lecture Kunze Gansel 17-06-2010 20-35-41  Mireille Gansel évoque ensuite la connaissance qu’a Kunze de la poésie tchèque et évoque le souvenir de la mère du poète qui avait l’habitude d’accomplir toutes ses besognes en chantant des chants populaires, expérience qui a indubitablement marqué le poète et qui se traduit dans sa poésie. Milan Kundera a d’ailleurs dit que Reiner Kunze était « le plus slave des poètes allemands ».  
Mireille Gansel introduit ensuite la lecture proprement dite avec ce poème emblématique, célèbre, de Reiner Kunze « nous voulions être comme les objets de terre // Être là pour ceux / qui, le matin à cinq heures, boivent leur café / dans la cuisine // Appartenir aux tables simples // Nous voulions être comme les objets de terre fait de la terre des champs // et aussi que personne ne puisse tuer avec nous / nous voulions être comme des objets de terre // Au milieu / de tant / d’acier / qui roule »**  
Lecture Kunze Gansel 17-06-2010 21-03-13  Reiner Kunze et Mireille Gansel liront ensuite une quinzaine de poème, en alternant à chaque fois l’allemand et le français. Kunze lit très lentement, en articulant chaque syllabe. Seront ainsi lus les poèmes « Émondage des pommiers en hiver », « Presqu’un poème de printemps », « Dimension », « Érasme de Rotterdam », « Méditation sur un torse », « Petit papier entre les pierres du mur des Lamentations de Jérusalem », « Mireille en hôte », « La Tombe d’Albert Camus », « Vers pour le tournant du millénaire » (ces poèmes, tous traduits par Mireille Gansel ont été publiés dans Un jour sur cette terre, Cheyne) ; puis quatre poèmes dans des traductions de Gwen Darras, « Le Tilleul fleurit et c’est la nuit », « Jour de mai irréel » et deux « Variations sur le thème Philémon et Baucis » (ces poèmes ont été publiés dans Nuit des Tilleuls, chez Calligrammes/Bernard Guillemot). 
 
Lecture Kunze Gansel 17-06-2010 20-24-38  Après la lecture, le temps des questions a suscité de nombreux échanges, en particulier autour de l’arbre et de la nature. Mais aussi autour de la figure du poète tchèque Jan Skácel que Rainer Kunze a beaucoup traduit « les poèmes de Jean Skácel n’ont pas demandé si je voulais les traduire, mais par contre, leurs images et leur humilité obstinée, à force de me défier au fil des années et des décennies, ont fini par obtenir leur traduction ». (Skácel a été publié notamment en France à l’Atelier de la Feugraie, dans une traduction de Yves Bergeret). Kunze a écrit un important poème autour de cette très importante figure de la poésie : « Visite venue de Moravie ».  
Lecture Kunze Gansel 17-06-2010 19-43-08  La fin de la rencontre sera dédiée.... aux arbres, le tilleul présent dans maints poèmes et le séquoia, Mamutbaum en allemand. Deux arbres plantés par Les Kunze lorsqu’ils ont construit leur maison, près de Passau, sur le Danube, le plan de Mamutbaum leur ayant été offert par Alexandre Graf von Faber Castell, membre de la célèbre famille allemande connue pour ses crayons et autres instruments d’écriture. Un homme qui était fou des arbres et qui a beaucoup lutté pour la préservation des launes (die Auen en allemand) sur les bords du Danube, pour les nids de hérons cendrés de cette région et qui est mort d’un infarctus lors d’une expertise judiciaire sur le terrain, tombant sur un arbre mort couché sur le terrain.  
Reiner Kunze évoquera aussi l’anecdote profondément émouvante des villageois de son village natal, dans la région minière et très pauvre de Saxe, l’Erzgebirge. Il fut invité là-bas sans savoir pour quelle raison et découvrit un très beau monument, sur lequel étaient gravés le vers de son poème, « Die Linde, le tilleul » : « Nous l’avons planté / de nos mains // Maintenant nous renversons / la tête / et déchiffrons sur lui / ce que tout au plus / il nous reste de temps // Comme s’il avait un pressentiment, il emplit / pour nous le ciel de fleurs... als ähne sie’s, füllt sie / den himmel uns mit blüten.***  
 
par Florence Trocmé (photos ©Florence_Trocmé - elles sont agrandissables par simple clic) 
 
 
 
 
*ndlr : sensible est ici le pluriel de l’adjectif sensibel, Sensible Wege, Chemins sensibles.  
**Un jour sur cette terre, Cheyne Éditeur, 2001, 2002 et 2007,p. 27  
***Nuit des tilleuls, traduction Mireille Gansel et Gwenn Darras, Calligrammes, Bernard Guillemot, 2009, p. 57 
sur le poète Reiner Kunze, on peut lire une bonne fiche dans l’encyclopédie Wikipedia 


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines