Magazine Culture

La traduction française du “Tractatus theologico-politicus” de Spinoza

Par Activitesbnf
Adnotationes ad Tractatum theologico-politicum. Ex autographo edidit ac praefatus est, addita notitia scriptorum philosophi, Christophorus Theophilus de Murr...- [s.n.] (Hagae-Comitum) - 1802

Adnotationes ad Tractatum theologico-politicum. Ex autographo edidit ac praefatus est, addita notitia scriptorum philosophi, Christophorus Theophilus de Murr... (1802)

L’édition princeps duTractatus theologico-politicus fut publiée sans nom d’auteur et avec une adresse fictive en 1670 à Amsterdam par Jan Rieuwertsz l’aîné (1616-1687), l’éditeur de Spinoza. Une seconde édition fut publiée en 1672.

La première traduction française fut publiée en 1678 avant même la traduction en néerlandais qui date de 1693. Cette traduction française présente deux particularités remarquables. Tout d’abord, les tirages successifs parurent avec des faux-titres afin de tromper la censure :

Premier faux-titre

Deuxième faux-titre

D’autre part, cette édition comprend un texte traduit en français à partir de notes manuscrites que Spinoza avait ajoutées à son propre exemplaire imprimé du Tractatus.

Ces notes parurent donc d’abord dans l’édition française sous le titre de Remarques curieuses et nécessaires pour l’intelligence de ce livre.

Cette traduction des notes de Spinoza fut longtemps la seule version imprimée de ce texte ; elles ne furent en effet publiées en latin qu’en 1802.

Eric Mougenot - direction des Collections, département Histoire, Philosophie, Sciences de l’homme

Partagez

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Activitesbnf 48305 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog

Magazines