Magazine Culture

Chants d'adieu

Par A_girl_from_earth

ChantsAdieu.jpg  

CHANTS D'ADIEU

   traduit du japonais par Yutaka Makino

C'est la première pièce de théâtre japonaise que je lis et je dois dire que je suis plutôt contente de cette trouvaille inespérée que je dois à Catherine. 

C'est, par ailleurs, une pièce contemporaine, qui a été mise en scène en janvier 2007 par Laurent Gutmann au Centre Dramatique de Thionville-Lorraine.

J'ai trouvé le thème, ou du moins le contexte de la pièce, assez étonnant pour du théâtre.

Nous sommes en effet en pleine veillée funèbre, les personnages sont en deuil et discutent entre autres de l'organisation de l'enterrement. Je craignais quelque chose d'assez glauque, mais en fin de compte, ça s'ancre dans le quotidien comme un événement très naturel, limite banal, dont il faut "juste" s'occuper de l'organisation. Les dialogues vont bon train, sans drame, sans effusion de larmes, sans douleur exprimée, sans rigidité non plus, on y parle même de singes dans les onsen et autres sujets de conversation qui pourraient sembler inappropriés lors d'une veillée funèbre, j'ai trouvé ça plutôt drôle, et rassurant (bien que j'aie eu quelques remords en éclatant de rire à un passage... celui des photos à prévoir pour les autels...)

Pour situer la pièce, Marie, 37 ans, professeur de français au Japon, vient de décéder. Nous sommes à la veillée funèbre chez son mari, au Japon. Ses parents, son frère, une collègue et amie, ainsi que la famille de son époux, dont la soeur et ses parents, sont réunis pour cette occasion. Débarque plus tard François, l'ex-mari de la défunte...

Voilà une scène qui donne lieu à la classique confrontation des cultures, mais j'ai trouvé ça assez léger ici, pas comme ça aurait pu l'être il y a un siècle avec toute l'incommunicabilité qu'il aurait pu y avoir. On apprend des choses, notamment sur le déroulement des funérailles au Japon, la famille japonaise semble ici dotée d'une grande compréhension et ouverture auxquelles je ne m'attendais pas par rapport aux questions de la famille française, ils sont très arrangeants et serviables, limite si ce ne sont pas les Européens qui semblaient coincés avec leurs idées reçues, et un poil indécent dans leurs comportements et réflexions par moment (mais je me suis dit que c'était peut-être dû au fait aussi que la pièce ait été écrite par un Japonais).

J'ai été aussi assez déconcertée par l'humour inattendu qui ressortait de certains quiproquos ou certaines remarques, un humour pas très exactement prépondérant mais présent tout de même, ce qui était particulièrement appréciable.

Dans la traduction par contre, j'ai trouvé ça très bizarre que l'auteur attribue aux Français des "Eeeh" et "Aaah" tellement typiques des Japonais, je trouvais que ça collait mal, et très étrange aussi ce côté double conversation signalée par des astérisques, il faut suivre à la lecture!

Une lecture que j'ai trouvée très intéressante dans le sens "expérience presque surréaliste", surprenante en tout cas.

Et une pièce de plus dans le cadre du

Projet-theatre.jpg
!
CHANTS D'ADIEU


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


A_girl_from_earth 191 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines