Poezibao consacre la rubrique "Anthologie permanente" de ce jour et de demain à des textes choisis autour de la culture romani. Aujourd'hui, le poète Rajko Djurić, sur une proposition de Jean-René Lassalle, demain un extrait du futur livre de Patrick Beurard-Valdoye, Gadjo Migrant.
AVANT NOUS
Avant nous
l’eau ne se tarissait pas
le feu ne s’éteignait pas
le vent chérissait les feuillages
Avant nous
la terre était enceinte
personne n’osait toucher ses entrailles
ni la rosée
ni la fourmi
Avant nous
les bêtes sauvages étaient apaisées
et impassibles
les arbres se réjouissaient de l’arrivée des oiseaux
les branches fleuries accueillaient les nids
les poissons vivaient dans une harmonie
Avant nous
le vent riait depuis les hauteurs
l’eau chuchotait dans les profondeurs
le feu crépitait dans les songes
Avant nous
ni
Avant nous
ni tombe
ni maison
Rajko Djurić, Bi kheresqo bi limoresqo, version transcrite dans Zigeunerische Elegien, 1989.
Traduit du romani par Jean-René Lassalle en recoupant différentes traductions avec le texte original.
MAJANGLAL AMENDAR
Majanglal amendar
O paj ni xasavola
E jag ni koravola
E balval e patrinen čumidela
Majanglal amendar
E phuv sasa khamni
Ni tromala khonik te lako dji azbal
Ni e drosin
Ni e ćir
Majanglal amendar
E ruva sesa paćamne
Thaj poloće
E kašten baxt lela kana e čiriklja resena
E luludja sesa kujbo čirikljengo
Phralikano sasa o trajo e mačhengo
Majanglal amendar
E balval andar o učhipe muj dela
O paj andar o haripe vakarela
E jag andar e sune svato kerela
Majanglal amendar
Ni
Majanglal amendar
Ni limori
Ni kher
extrait de : Rajko Djuric : Bi kheresqo bi limoresqo, version transcrite dans Zigeunerische Elegien, 1989.
• • • • •
IMAGE DE LA MÈRE
Lit de mort inconnu
est notre table des repas
lavée de larmes
nappée de chagrin
le panier comme une fosse
(la peur m’étreint)
deux morceaux de pain noir
mendiés dans deux villages lointains
la main de la mère les a demandés
elle nous scrute dans les yeux
voudrait nous nourrir de regards
nous qui sommes cinq
deux morceaux de pain noir
mendiés dans deux villages lointains
la mère les tenait dans la main
il y courait quelques fourmis
elle les rompt regardant au ciel
dédie trois bouchées à l’inconnu
nous donne ce qui reste
elle nous scrute dans les yeux
voudrait nous nourrir de ses larmes
ô lit de mort de la faim
jouet de nos rêves
tu veilles sur nos premiers pas
quand nous te murmurions « morr »
tu te souviens
la mère ajouta un silencieux « li »
et nous en chœur : lilili
pour que les défunts nous oublient
(plus tard je l’ai su)
ô mort nappée de chagrin
lilili de nos espoirs
image de la mère
Rajko Djurić, A thaj U, version transcrite dans Zigeunerische Elegien, 1989.
Traduit du romani par Jean-René Lassalle en recoupant différentes traductions avec le texte original.
SLIKA DEJAKE
Bidžanglo limori
Amari sinija
Jasvasa xosli
Dukhasa učhardi
E trasta sar xav
(E dar lel man)
Duj kotora marne kale
An duj durikane gava mangle
E dejako vast inćarel
Dikhel amen an jakha
Kamela bi dićhimasa te pravarel amen
Amen pandž džene
Duj kotora marne kale
An duj durikane gava mangle
E dej an vast inćarel
Pe lende ćira
Padjel an del dićhel unzarel
Trin buke e Bidžangleske
Amenge so ačhilo
Dikhel amen an jakha
Kamela bi e jasvenca te pravarel amen
O bokhaće limoralen
šeja khelimaske amare jasvendar
O majangluno phiripe arakhes
Kana akharasa tut mora
Des tut godji
E dej mothola o bivakardo li
Pal amen lililisardam
E mule te bistaren amen
(Andar gadava napal ašundem)
O mora dukhasa učhardija
Lilili amare paćamasko
Sliko dejako
Rajko Djurić, A thaj U, version transcrite dans Zigeunerische Elegien, 1989.
par Jean-René Lassalle
Bio-bibliographie de Rajko Djurić
S’abonner à Poezibao
Une de Poezibao