Magazine Culture

Transposition (avec des oreilles)

Publié le 24 août 2007 par Menear
Transposition (avec des oreilles)En pleines corrections de mon roman « Cette vie » (anciennement une novela, anciennement une nouvelle) et en pleines prises de tête liées aux incertitudes de concordance des temps, ne trouvant pas sur les sites de conjugaison ce que je cherche réellement, je demande souvent conseil à Hugo, en prenant bien soin de modifier les phrases à corriger afin de ne pas « spoiler » mon conseiller (et, accessoirement, parce que je ne veux rien dévoiler d'incomplet, de pas fini). Mon problème du jour repose sur une bête incertitude de concordance des temps (sachant que le roman est intégralement au passé simple/imparfait, les questions d'antériorité/simultanéité sont parfois sportives !) : c'est un problème d'imparfait dans la principale et de mais-quel-temps-bordel -de-merde-quel-temps! pour la subordonnée.
La transposition, en l'occurrence (comme souvent) met en scène des lapins, c'est toujours la première chose qui me vient à l'esprit. Voilà donc la phrase d'origine, simplifiée :

La naissance de M. Lapin remontait à plus de six mois lorsque Mme Lapin eut décidé d'organiser l'accouchement.

De toute évidence, ça ne va pas. Pire : ça ne sonne pas. Il y a donc un problème.... « Eut décidé », ça semble grossier, ça ne marche pas : essayons tout simplement « décida ».

La naissance de M. Lapin remontait à plus de six mois lorsque Mme Lapin décida d'organiser l'accouchement.

Non, je ne suis pas entièrement convaincu. On ne saisit pas réellement le rapport d'antériorité : le truc, c'est que c'est que l'élément fondateur dans la naissance de M. Lapin, ce n'est pas tellement l'accouchement de Mme Lapin, c'est la décision d'organiser un accouchement un peu plus tôt. Compliqué. Alors on reprend...

La naissance de M. Lapin remontait à plus de six mois lorsque Mme Lapin ??? d'organiser l'accouchement.

Ma phrase n'est pas très claire : quand est-ce qu'on a organisé cet accouchement en fait ? Six mois avant ? Non : le laps de temps écoulé entre l'organisation de l'accouchement et l'accouchement en lui-même n'est pas précisé, il est implicite. Voilà qui facilite les choses. De toute évidence, quelque chose cloche dans ma phrase : rien n'empêche réellement l'emploi de « décida ».
Sauf que, il y a quelque chose que j'ai oublié de préciser (j'aurai certainement du commencer par là) : c'est que la narration est ici une réplique au style indirect libre, c'est une déclaration implicitement rendue par le narrateur. Soit, cela donne :

[Tatie Lapin expliquait que] la naissance de M. Lapin remontait à plus de six mois lorsque Mme Lapin ??? d'organiser l'accouchement.

Mais qu'est-ce que c'est le problème de cette phrase ? Et combien y a-t-il de valeur temporelle ? Une pour la naissance de M. Lapin, une pour l'organisation de l'accouchement, une pour le temps de l'explication de Tatie Lapin et une autre pour la narration ? Pas exactement, sachant qu'en réalité, Tatie Lapin raconte son récit à quelqu'un : au narrateur. Donc :

[Tatie Lapin expliquait à Mamie Lapin que] la naissance de M. Lapin remontait à plus de six mois lorsque Mme Lapin ??? d'organiser l'accouchement.

Dans ce cas le plus-que-parfait semble plutôt approprié, non ?

[Tatie Lapin expliquait à Mamie Lapin que] la naissance de M. Lapin remontait à plus de six mois lorsque Mme Lapin avait décidé d'organiser l'accouchement.

Voilà, on dirait que c'est un peu mieux. Finalement, c'était très simple. Sauf que... Sauf que cette phrase semble bizarre, malgré tout, il y a un problème quelque part.
Peut-être que ça a à voir avec le fait que j'ai oublié une partie de ma phrase (la vraie, sans lapin) en route, puisque celle-ci comportait une incise que j'avais évacuée d'entrée lorsque j'essayai de la transposer :

[Tatie Lapin expliquait à Mamie Lapin que] la naissance de M. Lapin remontait à plus de six mois lorsque, avant même l'emménagement de la Famille Lapin dans leur nouveau clapier, Mme Lapin avait décidé d'organiser l'accouchement.

Voilà, il y a certes plus de Lapin, et sans doute que personne, ici, ne trouve que ça change quoi que ce soit, mais la justesse temporelle est désormais rétablie. C'est certes un peu lourd et certainement trop alambiqué, mais si ce n'était pas le cas la transposition perdrait tout son intérêt : faire perdre une demi-heure à tout le monde en conversation absurde où les lapins (avant même leur emménagement dans leur nouveau clapier) se multiplient pour finalement remplir toutes les phrases. Résultat : on finit tous par voir des lapins partout.
Plus d'informations sur « Cette vie » dans les jours (semaines) à venir : c'est la dernière ligne droite, l'heure des ultimes corrections est venue. Sinon, au cas où certains ici songeraient à me renvoyer à mes cours de français de collège, merci de s'abstenir, il est évident que je suis parfaitement conscient de mes carences navrantes en la matière ! :P

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Menear 147 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazine