Magazine Culture

Anthologie permanente : Walter Helmut Fritz

Par Florence Trocmé


 
Poezibao
apprend par Alain Lance le décès du poète allemand Walter Helmut Fritz. Voici, de lui, trois poèmes parus aux éditions Cheyne en 2004 et traduits notamment par Claude Vigée.
Voir aussi ici des traductions que Laurent Margantin avait réalisées pour Poezibao.  
 
Quel salut 
 
Surgit dans le jardin 
frémissant et apaisé d’obscurité 
quel salut 
aux écarlates panicules 
 
un pied d’alouette, désigne 
et dérobe ce qu’il est, 
et qu’il promet, à présent  
et à jamais 
 
 
Was für ein Gruss 
 
In dem von Dunkelheit 
erregten und beruhigten Garten 
taucht, was für ein Gruss, 
mit scharlachroten Rispen 
 
ein Rittersporn auf, zeigt 
und verbirgt, was er ist, 
was er verspricht, jetzt 
und für immer. 
 
 
 
Cette libellule 
 
légère en son vol 
sur la clairière, 
flèche vive, tout à tour 
vers le haut, vers le bas, 
à la lisière de l’étang 
 
transparentes ses ailes, 
frêle sa taille 
frémissante et fébrile, 
s’ouvrant à l’aube, 
au soleil grandissant 
 
cette libellule, 
ce fut toi, aujourd’hui. 
Je rêvais, je te vis,  
une plume, une lueur, 
une flamme, un don.  
 
 
Diese Libelle 
 
im leichten Flug 
über der Lichtung, 
pfeilschnell wechselnd 
zur Höhe, zur Tiefe 
am Rande des Weihers 
 
mit durchsichtigen Flügeln, 
mit schlanken Leib 
zitternd und schwirrend, 
sich öffnend der Frühe, 
der wachsenden Sonne 
 
diese Libelle 
bist du heute gewesen. 
Ich träumte, ich sah dich, 
eine Feder, einen Schimmer, 
eine Flamme, ein Geschenk. 
 
 
 
Soliloque 
 
A Paris Hubert Robert peint 
la démolition des maisons  
sur le pont Notre-Dame 
 
fait se lever la poussière 
et sur l’eau 
les chalands à l’ancre 
 
se bercer, sur la rive 
les gens faire la lessive, 
lancer l’hameçon, passer le temps – 
 
chronique de la ville,  
amateur de ruines,  
à présent en soliloque 
 
lié à la toile,  
fiévreux, moi spectral, 
étranger à soi-même. 
 
 
Im Selbstgespräch 
 
In Paris malt Hubert Robert 
den Abbruch der Häuser 
auf dem Pont Notre-Dame 
 
läßt Staub aufsteigen 
und auf dem Wasser 
die verankerten Lastkähne 
 
sich wiegen, am Ufer 
die Menschen wachsen, 
angeln, die Zeit vertreiben –  
 
ein Chronist der Stadt, 
Liebhaber von Ruinen, 
jetzt im Selbstgespräch 
 
verbunden der Leinwand, 
fiebernd, ein Schatten-Ich, 
sich selbst fremd. 
 
 
Walter Helmut Fritz, Cortège de masques, traduit de l’allemand par Adrien Finck, Maryse Staiber, Claude Vigée, édition bilingue, coll. D’une voix l’autre, Cheyne Éditeur, 2004 pp. 39 (traduction de Maryse Staiber), 53 et 63  (traductions de Claude Vigée) 
 
Walter Helmut Fritz dans Poezibao 
bio-bibliographie extrait 1 
 
 
 
S’abonner à Poezibao
 
Une de Poezibao 
 


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines