La maison d’édition américaine NewSouthBooks publiera le mois prochain une nouvelle édition des deux romans les plus connus de Mark Twain. Un édition défigurée car elle a fait l’objet d’une censure préalable ou « préventive » de la part de l’éditeur, longuement justifiée par une préface d’un spécialiste universitaire de l’écrivain : les mots nigger et injun, qui apparaissent, le premier en tout cas, à 219 reprises, y sont remplacés par slave (« esclave) » et Indian (« Indien »). Tout sauf le « n » word comme ils disent. Un article du New York Times l’ayant révélé, l’affaire a suscité nombre de protestations. En attendant que l’on touche peut-être le fond avec l’interdiction, la modification ou le caviardage de Tintin au Congo, j’ai demandé sa réaction à Bernard Hoepffner, l’un des meilleurs traducteurs de l’anglais, qui a signé la traduction très remarquée des Aventures de Tom Sawyer paru en 2008 chez Tristram (304 pages, 20 euros)
RDL : Avez-vous été surpris par cette initiative ?
B. H. Je m’attendais un peu à ce genre de choses, depuis que j’ai appris il y a quelques années que les éditeurs de livres pour enfants en Angleterre demandaient à leurs auteurs d’éviter le mot “pig” pour ne pas offenser les musulmans. Je pense que les lecteurs (ou peut-être davantage, les éditeurs) ont du mal à se transporter ailleurs ou dans une autre époque (réaction d’un ado l’année dernière en lisant l’Assommoir: “Elle peut pas prendre la pilule!?”); je me souviens aussi de critiques de Robert Burton parce qu’il ne parlait pas de la mélancolie des femmes.
Lire la suite :
http://passouline.blog.lemonde.fr/2011/01/08/mark-twain-va-perdre-ses-negres/#xtor=RSS-3208