Magazine Culture

Littérature et politique au Cachemire, la violence omniprésente

Par Benard

La traduction des œuvres donne aujourd'hui un nouveau regard sur la vie au quotidien

Rédigé parClément S., le mardi 25 janvier 2011 à 09h47

Avec une littérature faisant état de plus de vingt années de violence, le pays arrive enfin sous le feu des projecteurs, grâce aux traductions.

Nombre d'œuvres sont actuellement traduites, et comme la tradition littéraire au Cachemire remontant au XIVe siècle, l'Occident a largement de quoi s'émerveiller. L'anglais devient la langue par laquelle les œuvres s'exportent, notamment pour les livres de Naseem Shafaie, dont l'envoûtante poésie est traduite par Neerja Mattoo.

Littérature et politique au Cachemire, la violence omniprésente

Shafaie est la première femme à avoir publié un recueil de poèmes en langue cachemire, intituléFenêtres ouvertes, rapporte l'AFP. Dans la situation politique complexe du pays, cette dernière ressent tout de même l'envie de s'ouvrir aux livres que les habitants manifestent. Et ce, en dépit des conflits qui agitent le pays depuis des années.

L'été dernier, une centaine de personnes sont mortes abattues par les forces de police au cours d'une manifestation. Le peuple était descendu dans la rue pour témoigner et s'indigner suite à la mort d'un adolescent tué par une grenade lacrymogène.

Lire la suite :

http://www.actualitte.com/actualite/23901-violence-cachemire-politique-traduire-litterature.htm


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Benard 392 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines