Magazine Culture

Anthologie permanente : Andrés Ajens

Par Florence Trocmé

TEMPORAL SOLAIRE : O INTI, Mesme. 
 
solidaire aacteur, creuset vagabond, avant 
 
la conception (et limaille de limache), avec 
solitude et confusion ultra- 
sélénite, tantôt 
chardon marianiste, tantôt 
escroc, diluvien, 
 
rhumbéant – la machine 
nous transporte, tels d’intimes camélidés 
 
un jour où l’un mourait, 
et un autre, insulaire, -rrecteur, « revivait ». 
 
par les stries bâtardes du temps, 
parole après parole, par les freesias nous traversons, 
frontière et fronteira et la maison vide. 
 
fleur de cactus saluante (echinocereus polycephalus, 
selenicereus vagans, cactus somnambule ?

delà la vigne / parra la llende, au fond, en trois aactes : 
 
vers le veuvage ancestral, mysture, vers l’a-diction étoilée à la vie (vida). 
 
 
Extrait de : Andrés Ajens : Más íntimas mistura, Intemperie, Santiago 1998; repris dans : quase flanders, quase extremadura, Left Hand Press, Victoria 2008 
Traduction de l’espagnol (Chili) par Jean-René Lassalle, avec le texte espagnol et l’aide de la traduction anglaise d’Erín Moure. 
 
 
TEMPORAL SOLAR, O INTI MISMO. 
 
solidario aactor, crisol errante, antes 
 
de la concepción (y de limache), con 
soledad y confusión ultra- 
selenes, tal 
cardo mariano, tal 
tunante, aguacero, 
 
rumbeó – la máquina 
nos traía, qua camélidos íntimos, 
 
un día en que uno moría 
y otro, insular, -rrector, “revivía”. 
 
a través de los huachis del tiempo, 
palabra y palabra, por fresia cruzamos, 
frontera y fronteira y la casa vacía. 
 
flor de cactus saludando (echinocereus polycephalus, 
selenicereus vagans, ¿dumbling cactus?

allende la parra, al fondo, en tres aactos: 
 
a la solariega viudez, mistura, y a la dicción estrellada a la “vida”. 
 
repris dans : quase flanders, quase extremadura, Left Hand Press, Victoria 2008 
 
|•| 
 
CETTE MER DATE UN SANG 
 
arriver à donner 
par le d/étroit - son trait : date d’un art- 
errant, -errestre trans- 
marin – de grand chemin, 
à l’écluse du Colon Cristobal, en haut, conclave 
postal (« aux chrétienissimes et tout-puissants »), 
rapace, par là arriver à être 
 
sur les marges de cette plage, syntaxe bancale, 
aux rousseurs sur eaux vraies, beaucoup (séjour photographique : elle, 
l’époque témoignera), 
 
nombre de dios, son nom, un dies 
date 
 
dé-dié à la translucination avec 
un sang satisfixé, o nègre marrón – bouchée de noms, 
 
caraïbe logophage, un nom ou deux – no more. 
 
 
Extrait de : Andrés Ajens : Más íntimas mistura, Intemperie, Santiago 1998; repris dans : quase flanders, quase extremadura, Left Hand Press, Victoria 2008 
Traduction de l’espagnol (Chili) par Jean-René Lassalle, avec le texte espagnol et l’aide de la traduction anglaise d’Erín Moure. 
 
 
AQUELLA MAR FECHA SANGRE. 
 
venir a dar 
por la estrechura - su hechura: fecha de art- 
errante, -errestre trans- 
marina – del camino real, 
a la esclusa de colón, arriba, cónclave 
postal (“a los cristianísimos y muy poderosos”), 
cachizo, pues venir a estar 
 
a orillas desta playa, sintáxis bancal, 
próximo a veraguas, muy (fotográfica estancia: ella, 
la época testiguará), 
 
nombre de dios, su nombre, un 
día 
 
dado a translucinación con 
sangre satisfecha, o cimarrón – bocado de nombres, 
 
logófago caribe, un nombre o dos – nomás. 
 
Extrait de : Andrés Ajens : Más íntimas mistura, Intemperie, Santiago 1998; repris dans : quase flanders, quase extremadura, Left Hand Press, Victoria 2008 
 
 
Jean-René Lassalle 
 
bio-bibliographie d’Andrés Ajens 
 
S’abonner à Poezibao
 
Une de Poezibao 
 
Index de Poezibao 


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines