Esquisses d’une enquête
Nathalie Beau et Mathilde Lévêque
Si les études et les recherches se multiplient sur la traduction de livres pour la jeunesse en français, les livres français pour la jeunesse traduits à l’étranger n’ont en revanche jamais fait l’objet d’une étude systématique ni approfondie. Nous ne prétendrons pas traiter intégralement une question ô combien vaste et complexe. Nous essaierons de défricher ce champ de recherche et de proposer un certain nombre de pistes de réflexion, d’où le titre que nous avons choisi de donner à notre intervention : Esquisses, au pluriel, d’une enquête. C’est en effet par une enquête qu’a commencé notre travail : comment réunir des informations fiables et solides ? La première et principale difficulté que nous avons rencontrée a bien été celle des sources d’informations partielles, fragmentaires, difficilement accessibles.
Ce problème posé, nous avons tenté d’apporter dans un second temps un certain nombre de réponses concernant les acteurs de la traduction et de la diffusion du livre français à l’étranger. Enfin, nous n’avons pas voulu oublier ou négliger la question de l’image du livre pour la jeunesse français à l’étranger. Là encore, nous ne prétendons pas faire le tour de ce sujet, mais proposer divers points de réflexion, ouvrir la discussion et susciter l’envie de plus amples recherches.
Lire la suite : http://hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/56/01/95/PDF/Livres_francais_traduits.pdf