Magazine Culture

Traduire la poésie

Par Ivredelivres

Juste après avoir lu la biographie de Shakespeare j’ai lu la nouvelle traduction des sonnets parue chez P.O.L, dans le même temps j’ai lu chez BOL un poème de Francisco de Quevedo que j’aime particulièrement mais qui dans mon exemplaire est assez différent.....alors je vous propose une petite expérience

  

shakespeare,quevedo
shakespeare,quevedo

Deux exemples, chaque fois après la langue originale les deux traductions avec le nom du traducteur et l’année de la traduction.
Les choix sont différents, il y a ou non respect total de la forme.


Je suis frappée par la différence qui se dégage dans chaque exemple, cela confirme quel art difficile est celui de la traduction et que dire de la traduction de poèmes !
L’original en Espagnol
"¡Ah de la vida!"... ¿Nadie me responde?
¡Aquí de los antaños que he vivido!
La Fortuna mis tiempos ha mordido;
las Horas mi locura las esconde. 
Jacques Ancet  2011
   "Hé là ! la vie !" ... Personne ne m´entend ?
   À moi, les autrefois que j´ai vécus !
   Dans mes années, la Fortune a mordu;
     Les Heures, ma folie leur fait écran.
 Bernard Pons  2003
« Holà, vivants ! »....Personne qui réponde ?
A moi jadis et antans de ma vie !
La Fortune dans mes jours a mordu ;
Les Heures, ma folie me les dérobe
Et pour la langue anglaise


Un sonnet fameux qui a fait les beaux jours du cinéma

les quatre premiers vers du poème et la chute en deux vers
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments, love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Frédéric Boyer  2010
   non pour moi un mariage d’amour
   ne connaît pas d’obstacle amour
   n’est pas l’amour s’il change pour changer
   ou suit le premier à quitter la place
   si j’ai tord et qu’on me le prouve alors
   jamais je n’ai écrit jamais personne n’a aimé
Henri Thomas  1994
Non, je n’admettrai pas d’obstacle au mariage
Des coeurs sincères. Cet amour n’est pas l’amour,
Qui change quand il trouve ailleurs un changement,
Ou se détourne dès que l’autre se détourne,
Si c’est erreur, s’il est prouvé qu’elle soit mienne,
Je n’ai jamais écrit, nul n’a jamais aimé.

Où vont vos préférences ?


Les livres :
Sonnets de Francisco de Quevedo - Edition bilingue José Corti  2003
Les Furies et les peines - Editions Gallimard Poésie 2011
Sonnets de William Shakespeare - Editions Le Temps qu’il fait  1994
Sonnets de William Shakespeare  - Editions P.O.L 2010  


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Ivredelivres 1145 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines