Magazine Culture

SPÉCIAL SALON DU LIVRE DE PARIS 2011 - Les traducteurs : porte-voix de la littérature norvégienne en France

Par Benard

20/03/2011 //

Jeudi 17 mars, à l’Institut suédois de Paris, s’est tenu un séminaire sur la traduction nordique. La présentation du compte rendu des séminaires de traduction du norvégien vers le français qui se sont tenus en 2010/2011 et la remise du prix NORLA pour la traduction à deux françaises ont été l’occasion de mettre en avant l’importance du rôle des traducteurs dans la diffusion et la promotion de la littérature norvégienne en France.

Dans la perspective d’encourager la réflexion sur ce travail de traduction, une rencontre autour de la profession de traducteur littéraire du norvégien au français a eu lieu l’année dernière à l’initiative de l’Ambassade de Norvège, en collaboration avec NORLA et l’Université Paris IV-Sorbonne. A la suite de celle-ci un projet de traduction collective, sous forme de plusieurs séminaires, a été mené entre octobre 2010 et mars 2011.

Frédérique Harry (Université Paris IV-Sorbonne), qui a coordonné ce projet, est venue rendre compte de l’aboutissement de ce dernier lors du séminaire sur la traduction nordique. Les différentes rencontres visaient d’abord a former et encourager les jeunes traducteurs. Elles ont permis d’aborder des problèmes concrets de traduction mais aussi de se familiariser avec les circuits d’édition et des aspects pratiques de la profession, comme les droits d’auteur par exemple.

Le texte, proposé par l’Ambassade de Norvège, une nouvelle extraite du recueil Doktor Gordeau og andre noveller du jeune écrivain Gaute Heivoll Adelheid, paru chez Tiden norsk forlag en 2007, a été qualifié, par Frédérique Harry, de « très norvégien » et par conséquent très intéressant à traduire pour ces jeunes traducteurs. La traduction finale sera publiée dans la revue Deshima de l’Université de Strasbourg.

Le prix NORLA pour la traduction décerné à deux françaises

NORLA décerne, tous les deux ans, en alternance, un prix pour la traduction de fictions et un prix pour la traduction d’essais et ouvrages académiques. Doté de 20 000 couronnes norvégiennes et d’une résidence de trois semaines à la Maison de la littérature d’Oslo, ce prix récompense des jeunes traducteurs pour la qualité de leur travail et les encourage à poursuivre leurs efforts de promotion de la littérature norvégienne à l’étranger. Aucune cérémonie n’ayant eu lieu l’an dernier, les deux prix ont été décernés cette année à deux traductrices françaises, signe du dynamisme des lettres norvégiennes en France.

Dans la catégorie « fiction », Céline Romand-Monnier a été récompensée pour la grande variété de ses traductions. Elle a en effet traduit des auteurs aux styles très différents comme Jostein Gaarder, Hanne Ørstavik, Niels Fredrik Dahl ou encore Frode Grytten. N’ayant pas pu être présente pour recevoir ce prix, son discours de remerciements a été lu. Elle a souhaité vivement remercier NORLA et l’Ambassade de Norvège à Paris.

Dans la catégorie « essai et ouvrage académique », Loup-Maëlle Besançon a été récompensée notamment pour ses traductions vers le français des livres de la journaliste Åsne Seierstad : Cent un jours à Bagdad, poignant carnet de bord sur la guerre en Irak en 2003 et L’Ange de Grozny qui dépeint la vie quotidienne en Tchétchénie. Emue, elle a également souhaité remercier NORLA et le service culturel de l’Ambassade de Norvège pour sa disponibilité et sa réactivité.

Lire la suite : http://www.norvege.no/News_and_events/culture/literature/Salon-du-Livre-de-Paris-2011/Les-traducteurs-du-norvegien-au-francais–porte-voix-de-la-litterature-norvegienne/


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Benard 392 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines