Magazine Amérique latine

Special gros mots

Publié le 21 avril 2011 par Argentin

Il m’arrive parfois, avec mes élèves, afin de détendre les neurones après une règle de grammaire bien lourdingue, de jouer à répertorier les expressions et autres gros mots du vulgus local. Au deçà d’inevitables crises de rire, on essaye toujours de trouver leur équivalent en français. Et oui, je suis un prof genial! (sic). Au fil des mois, je me rends compte que l’Argentin est très riche en métaphore et, de ce point de vue, il existe toute une flopée d’expressions argentines très difficile à traduire dans la langue de Molière. Aujourd’hui, je m’y attèle et vous dévoile le fruit de quelques heures de vol de relâchement en cours lors de ma pratique du FLE en Argentine. Certaines expressions sont assez crues, âmes sensibles s’abstenir… Mais ça vaut son pesant de cacahuète:

  • Estar a full (con algo):   être débordé, à fond dans un truc.
  • Estar Re- (plus adjectif): Préfixe amplificateur. Etre vraiment (adjectif)
  • Ni loco, ni en pedo*: Hors de question.
  • Meter la gamba: Faire une grosse gaffe
  • Miravos!: Tiens donc
  • Que haces fiera? Que haces Titan?: Dialogue formaté taquin démontrant une connivence (Sans equivalent en français)
  • Che, boludo: Hé, Dis donc petit con (formule amicale)
  • No te hagas el piola!: Ne joue pas au plus malin avec moi!
  • Claro!: Evidemment!
  • Que barbaro!: C’est pas croyable (ironique) ou Super! Genial!
  • Chupate esa mandarina: Ca te cloue le bec hein!
  • Hablo yo o pasa un carro?: houhou, je te parle! Tu m’ecoutes?
  • Que caradura que sos: t’es une vraie tête de mule
  • Sos piñon fijo!: T’es con ou quoi?
  • Ser careta: être prout prout
  • Ser una rata: être radin
  • Ser como soplar y hacer botella: Facile! les doigts dans le nez!
  • Dificil que el chancho chifle: Ca m’étonnerait fort ce que tu dis là!
  • Es un Bagre*: c’est un thon (pour une fille pas très…gracieuse)
  • Es un descanche!*: c’est un gros bordel!
  • Es un quilombo: c’est un bazar! (on dit aussi « conventillo » plus formel)
  • Ser un falluto*: être hypocrite, menteur
  • Ojo el piojo: attention, fait gaffe!
  • Pibe, flaco, chabon: type (mec)
  • hablar sin ton ni son: tenir un discours totalement decousu
  • verbe + al pedo: verbe + inutilement, pour rien!
  • Sos un pato Marrueco (o criollo): T’en rates pas une toi! (une betise). On y rajoute quelquefois « a cada paso una cagada ».
  • Ser el patito feo: etre le vilain petit canard
  • Vamos loco: (prononcer sans le « s ») C’est parti mon kiki!
  • El dia que las vacas vuelan: le jour ou les poules auront des dents
  • Estar entre pito y flauta: être débordé de truc à faire, surbooké.
  • Quedar en pampa y la via: être dans une impasse ( dans la vie)
  • Menos averigua Dios y perdona: manière délicate pour éviter de repondre à une question embarrassante.
  • Para un poco: no es ni muy muy ni tan tan: Calme toi! C’est pas l’affaire du siècle!
  • Te gusta la bombilla de cuero?* : Tu serais pas un peu gay?
  • Estar en pedo*: être completement bourré
  • Estar al pedo*: ne rien faire du tout
  • Estar en la concha de la lora: être dans le trou du cul du monde
  • Carajo!*: Juron globalisateur….(très fort!)
  • Un cuento Chino:  Une histoire  à dormir debout

*: usage plus que  colloquial

Bien sûr cette liste est loin d’être exhaustive, je compte bien l’actualiser de temps en temps. De même que vos contributions et remarques complementaires, je n’en doute pas!

Allez une dernière pour la route: C’est une phrase culte que j’adore tirée du dernier film avec Darin, Un cuento Chino :   

« Como te trata la vida querido? »  »Como el culo! »    

;-)


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Argentin 112 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte