Magazine Culture

Anthologie permanente : Øyvind Rimbereid

Par Florence Trocmé

ENTRE JAUNE ET BLANC 
Plus vert que le vert d'à présent, 
ne sera jamais aucun vert. Comme le jaune, au cœur  
du vert. Pas moins jaune aujourd'hui que le vert 
n'est vert. Comme ce blanc, au bout de la rue 
un cerisier Plus blanc aujourd’hui que ne deviendra 
une main, ta main  
qui doit depuis longtemps reposer parmi des tentures toutes  
jaunes. Seul le brun est là 
comme avant, presque comme toujours  
sous le vert, 
et entre jaune et blanc. Même si 
maintenant, où tout le jaune est si jaune 
et le blanc est si blanc, 
et le vert, 
le vert strident au-dessus de l'écorce, 
jamais ne sera plus vert que ce vert-ci. 
 
 
MYDLÅ GULT OG KVITT 
Grønnare enn ka grønt e nå, 
vil grønt aldri ble. Som det gula, midt i 
det grønna. I dag ikkje mindre gult enn grønt 
e grønt. Som det kvida, i enden av gadå 
et kirsebertre. I dag kvidare enn det 
ei hånd nå ska ble, håndå di 
som lenge har måtta kvila mydlå heilt 
gule tapeter. Bare brunt e her 
som før, nesten som alltid 
onna grønt 
og mydlå gult og kvitt. Sjøl om 
nå, då alt gult e så gult 
og det kvida e så kvitt 
og det grønna, 
skingrande grønt oppøve barken, 
nok aldri vil ble grønnare enn dett 
 
 
 
L’OMBRE (SKYGGEN) 
Je t'ai aidée à sortir 
sur le balcon, 
en plein soleil, 
ai-je pensé 
 
le fauteuil n'était-il pas plus froid que ton mal, 
la lumière, plus noire que tes cheveux, 
le fil ne voulait-il pas ressembler à l'herbe, 
et les mots renoncer à atteindre la mer 
 
Je t'ai aidée à rentrer 
dans la chambre, dans l'ombre 
derrière les rideaux, 
ai-je pensé 
 
la sueur n'était-elle pas plus lourde qu'un pelage, 
le premier repas différent de celui du soir, 
la chemise aurait-elle aimé être neuve à nouveau, 
et tes mots simplement rejoindre leur demeure 
 
Je t'ai aidée à descendre 
parmi les arbres, à moitié au soleil, 
à moitié dans l'ombre, 
ai-je pensé 
 
 
SKYGGEN 
Eg hjalp deg ud 
på altanen, 
midt i solå, 
tenkte eg 
 
va stolen ikkje kaldare enn såret 
va lyset ikkje mørkare enn håret 
ville tråden ikkje vera som graset 
ville ordå ikkje lenger ud te havet 
 
Eg hjalp deg inn 
i stuå, i skyggen 
bag gardinene, 
tenkte eg 
 
va ikkje svetten tyngre enn litt pels 
va ikkje frokost någe aent enn kvelds 
ville blusen gjerna få ble ny på ny 
ville ordå bare hjem fra deg 
 
Eg hjalp deg ner 
blant trenå, halvt i solå 
halvt i skyggen, 
tenkte eg 
 
Øyvind Rimbereid, La pluie en janvier et autres poèmes, traduction d’Anne-Marie Soulier, édition bilingue, BF éditeur, 2003, pp. 38 à 41  
 
|•| 
 
SOLARIS CORRIGÉ 
WAT serais moaj devenu, 
si tu avais quitté ton 
vorld, rampé ad nobis ? 
LA HONTE, chuis sûr, car 
tu viendrais avec li tui imagos 
sul nostro tempus, nostri teccnics, nostr airlife, 
  et tutti i tui cauche- 
mars d'apocalyps. OUALOR i tui raives de beauti ! PAS 
comsa, ci ! PAS com i tui zidéos. LÀ 
où moaj vis, au 14.6., on travail 
onli avec nostri nanodouas,  
c'est tutto il nostro nolèdge, on travail 
véri poco, 30 min/j. MOAJ regarde 
mes douas, iffon parti av ze organic 14.6.,  
mais fèbles com du seagrass… 
DONC, et si moaj demandais à il tuo vorld  
beginning, mettere noi 
up again ? Il PEUT ? 
LA HONTE, moaj ai. DONC 
wat deviendrais-tu 
si nos on pouvait ramper d’ici  
ad chétoua ? 
 
SOLARIS KORRIGERT 
WAT vul aig bli 
om du ku kreip from  
din vorld til uss? 
SKEIMFULL, aig trur, ven 
du kommen vid diner imago 
ovr oren tiim, teccn, airlife, 
all diner apocalyptsen 
  skreik- 
mare. OR din beauti draumen! NE 
vi ar. NE diner ideo! DER 
aig leven, 14.6., vi arbeiden 
onli vid oren nanofingren, 
dei ar oren total novledg, vi arbeiden 
so litl, 30 min. a dag. AIG seer an 
mine fingren, part aff organic 14.6. 
men veike, dei er som seagrass … 
SO ku aig begg din vorld 
begynning, start uss 
up again? KU it! 
SKEIMFULL aig er. SO 
wat vul du bli 
om wi ku kreip fra 
uss til deg? 
 
 
 
LE LILAS 
Franz Kafka, Vienne 1924 
 
Après que Kafka 
ait terminé d’écrire 
Un Artiste de la faim, 
mais avant que Dora ne sorte 
lui chercher les fleurs 
qu’elle voulait lui 
faire respirer 
avant qu’il ne soit trop tard, 
c’est là qu’il griffonna 
sur un bout de papier qu’il 
« avait si effroyablement  
envie d’eau, de sentir 
de gigantesques goulées d’eau » 
couler à flots dans sa gorge détruite, 
sachant bien que 
ça n’existe pas, un mourant qui boit 
« mais que seules 
certaines fleurs 
boivent lorsqu’elles meurent, 
sans parler du lilas, 
qui continue 
à boire 
encore après. » 
 
 
SYRIN 
Franz Kafka, Wien 1924 
Etter at Kafka 
hadde rettet opp 
«En sultekunstner», 
men før Dora for ut 
for å lete etter blomstene 
hun ville at han 
skulle kjenne lukten av 
før det ble for seint, 
var det at han skriblet 
på en lapp at han 
«hadde fått sånn vanvittig 
lyst på vann, kjenne 
gigantiske munner vann» 
strømme forbi det oppspiste 
strupehodet, 
vel vitende om at 
døende ikke 
drikker vann 
«men at bare 
enkelte blomster 
drikker idet de dør, 
for ikke å snakke om syrinene, 
som fortsetter 
å drikke 
også etterpå». 
 (Herbarium, Gyldendal, Oslo 2008) 
 
 
Øyvind Rimbereid, in Trois poètes norvégiens, présentation et traduction d’Anne-Marie Soulier, Éditions du Murmure, 2011, pp. 36/37 &  
 
 
Bio-bibliographie d’Øyvind Rimbereid 
 
[choix de textes et traductions Anne-Marie Soulier] 
 
S’abonner à Poezibao  


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines