Magazine Culture

Au Japon des interprètes virtuels en langue des signes

Publié le 28 juillet 2011 par Stéphan @interpretelsf

Poursuivons notre tour du monde. Après notre escale à Los Angeles, embarquons de nouveau dans un avion pour franchir le Pacifique et nous poser à Tokyo.

Au Japon, des chercheurs des laboratoires NHK Science & Technology développent actuellement une technologie automatisée de traduction vers la langue des signes avec un avatar virtuel.

Au Japon des interprètes virtuels en langue des signes

Cette technologie est capable de convertir des chaînes de mots japonnais en gestes via un avatar virtuel. L’objectif est d’améliorer la compréhension des émissions de télé pour les personnes sourdes et malentendantes car à ce jour dans ce pays, peu de programmes diffusent une traduction en langue des signes.
Et nous savons que les sous-titres ne sont pas la solution idéale pour garantir une compréhension optimum des programmes. En effet, les personnes qui sont nées sourdes et dont la première langue enseignée est celle des signes (leur langue maternelle donc) ont plus de difficultés pour comprendre les sous-titres.

Ce système traduit du texte en langue des signes et présente le résultat via un avatar animé situé sur un plateau télé virtuel. Il est également capable de remplacer par des synonymes des mots qui ne peuvent pas être traduits directement.
Cette technologie de traduction est encore imparfaite car elle peut manquer de fluidité. Les tests effectués montrent que les personnes sourdes ont pu comprendre les gestes de l’avatar à un niveau basique. Le programme prévoit une intervention humaine pour corriger et ajuster les traductions en cas d’erreur.

En voici un exemple ci-dessous :

Il faut cependant noter que la France développe aussi ce type d’interprète virtuel en LSF via la société WebSourd. WebSourd et sa nouvelle offre 3DSigner : un personnage virtuel qui s’exprime en langue des signes française.

Au Japon des interprètes virtuels en langue des signes

Dans notre environnement quotidien, que ce soit dans les domaines des transports, des médias, et plus généralement dans tous les dispositifs nécessitant de faire passer un message au public, les systèmes d’informations prennent la forme de contenus textuels difficilement compréhensibles par les personnes sourdes. Les procédés de synthèse vocale largement répondus leurs sont également inaccessibles. En conjuguant les technologies de l’information et de la communication avec son savoir-faire en matière de traduction en langue des signes, WebSourd a développé un nouveau moyen de délivrer des messages en langue des signes à destination du public sourd : la solution 3DSigner.

3DSigner, c’est un avatar signant, un personnage virtuel qui s’exprime en langue des signes. Qu’il s’agisse de délivrer un simple message ou d’adapter l’ensemble d’un système d’information pour qu’il soit accessible, la solution 3DSigner permet de mieux cibler la communication d’une structure vers le public sourd.

Cette offre a vu le jour en 2008, lorsque WebSourd a commencé à développer pour la SNCF un signeur virtuel en 3D, en partenariat avec le laboratoire LIMSI du CNRS. La Gare de l’Est à Paris a ainsi été équipée de nouveaux écrans d’affichage qui intègrent d’ores et déjà Jade, hôtesse d’accueil virtuelle, qui devrait être présente dans de nombreuses gares prochainement.

Au Japon des interprètes virtuels en langue des signes

Plus d’infos sur le site de 3DSigner



Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphan 19090 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog