
Magazine Culture
Il s'agit de la dernière réplique deScarlett O'Hara dans Autant en emporte le vent(comme me l'a fait remarquer Laurent dans mon billet sur le roman) :"Tara! Home. I'll go home. And I'll think of some way to get him back. After all... tomorrow is another day." traduit de cette façon par Pierre-François Caillé (Quarto Gallimard, 1938):"Je penserai à cela demain, à Tara. pour le moment, je n'en ai pas le courage. demain, je chercherai un moyen de ramener Rhett. En somme, à un jour près..."Mille fois mieux la traduction littérale: Demain est un autre jour. Margaret Mitchell aurait pensé donner ce titre à son roman dans un premier temps puis elle lui a préféré l'actuel et définitif:"Autant en emporte le vent." Ouf!
"Avec l'énergie de ceux de sa race, qui ne s'avouent jamais vaincus,même lorsque la défaite les regarde en face,Scarlett releva le menton. Elle ramènerait Rhett à elle. Elle savait qu'elle y parviendrait. Nul homme ne lui avait jamais résisté, lorsqu'elle s'était mise en tête de faire sa conquête." (Dernières lignes)
