Magazine Culture

Michele Sovente [anthologie permanente]

Par Florence Trocmé

Là 
 
Là, resserrée dans sa peau, comme la  
pierre antique et la clepsydre qui s’obstine 
à mesurer la course funeste 
 
des vents, des pensées, dans le laiteux 
silence, dans le givre immense, là  
est Cumes, la Sybille qui délire. 
 
 
Traduit de l’italien par Jean-René Lassalle 
Extrait de : Michele Sovente : Cumae, Marsilio Editori, Venise 1998 
 
 
Di là 
 
Di là, stretta nella sua pelle, come la 
pietra antica e la clessidra che si ostina 
a misurare il trascorrere rovinoso 
 
dei venti, dei pensieri, nel lattiginoso 
silenzio, nell’immensa brina, di là 
sta Cuma, la Sibilla che delira. 
 
 
Extrait de : Michele Sovente : Cumae, Marsilio Editori, Venise 1998 
 
|•| 
 
À Misène il y a la mer 
et le phare, une lumière à Misène 
brumeuse et lointaine 
qui s’étend sur la montagne 
et s’y perd, une voix ensuite 
s’élève de la terre, la voix 
des statues rongées par le vent 
et le temps, et s’élèvent 
de la mer des fantômes de sel 
qui piquent les yeux. 
 
 
Traduit de l’italien par Jean-René Lassalle 
Extrait de : Michele Sovente : Bradisismo, Garzanti, Milan 2008. 
 
 
(napolitain) 
 
A Millèno ce stò ‘u mare 
e ‘u faro, na luce a Millèno 
ce stò, annigliata e luntana, 
ca p’ ‘a muntagna se spanne, 
perdènnose, e na voce po’ 
ra sottoterra saglie, ‘a voce 
r’ ‘i statue mangiate r’ ‘u viénto 
e r’ ‘u tiémpo, e sàglieno 
r’ ‘u mare fantàseme ‘i sale 
ca pógneno ll’uócchie.  
 
 
(italien) 
 
A Miseno c’è il mare 
e il faro, una luce a Miseno 
c’è, nebbiosa e lontana, 
che per la montagna si spande, 
perdendosi, e una voce poi 
dal sottosuolo sale, la voce 
delle statue smangiate dal vento 
e dal tempo, e salgono 
dal mare fantasmi di sale 
che pungono gli occhi. 
 
 
Extrait de : Michele Sovente : Bradisismo, Garzanti, Milan 2008. 
 
|•| 
 
Charbons 
 
Ils brûlent en silence les charbons 
dans les vastes flots de l’anxiété 
d’automne et d’hiver 
et de vagues ailes errent stridentes 
traversant les fenêtres tandis que  
bouillonnent dans la mémoire les amours 
que le silence transperce 
et de leur prison ils fuient vers 
d’autres faces ou figures 
en crépitant les charbons. 
 
 
Traduit de l’italien par Jean-René Lassalle 
Extrait de : Michele Sovente : Carbones, Garzanti, Milan 2002. 
 
 
Carbones   (latin) 
 
Silenter ardent carbones 
in vastis autumnalibus 
vel hiemalibus fluctibus 
anxietatis et strident 
vagae alae vagantes trans 
fenestras dum fervent 
in memoria amores quos 
pungit silentium et fugiunt 
carbones de carcere ad 
alias facies vel figuras. 
 
 
Ggravùne   (napolitain) 
 
Jàrdeno chiano ’i ggravùne 
quanno ll’autunno o ll’imbèrno 
spanne ll’ónne ’i na pena 
e scélle sìscano a luóngo 
p’ ’i ssénghe r’ ’i ffinèste 
tramènte ca jarde ll’ammore 
ra n’arricuórdo a n’ato 
e r’ ’u carcere p’ ’u munno 
a cercò ati cristiane, ati 
fiùre fùjeno ’i ggravune. 
 
 
Carboni   (italien) 
 
Ardono in silenzio i carboni 
nei vasti flutti dell’ansia 
d’autunno e d’inverno 
e vaghe ali randagie stridono 
tra le finestre mentre 
fervono nella memoria gli amori 
che il silenzio trafigge 
e dal carcere fuggono verso 
altre facce o figure 
crepitando i carboni. 
 
 
Extrait de : Michele Sovente : Carbones, Garzanti, Milan 2002. 
 
 
[Jean-René Lassalle] 
 
bio-bibliographie de Michele Sovente 


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog

Magazines