Magazine Culture

Honteux !

Publié le 07 décembre 2011 par Stéphan @interpretelsf

Confortablement installé dans mon fauteuil club, je m’apprêtais à passer une soirée tranquille quand soudain via le site sourds.net, je suis tombé (la tête la première) sur cette vidéo :

Honteux !

(la personne voulant faire office d’interprète apparaît à 1’30).

Au départ, il s’agit de Roselyne Bachelot, Ministre des Solidarités et de la Cohésion sociale prononçant un discours dans le cadre d’un atelier sur le handicap organisé par l’UMP.
On aperçoit à ses cotés, d’abord avec un cadrage approximatif, puis (hélas) plus nettement une députée (UMP) Marianne Dubois faisant office d’interprète en langue des signes française.

Et là les bras m’en tombent (ce qui est embêtant pour un vrai interprète français/LSF), car c’est une honte.

Cette personne ayant un fils sourd imagine qu’elle possède une quelconque compétence ou légitimité à parler de la surdité et de la langue des signes notamment lors de débats à l’Assemblée Nationale où on a le sentiment qu’elle s’est auto-proclamée porte-parole de cette communauté.
Peut-être, ce n’est pas à moi de juger…
C’est pourquoi elle a aussi créé un groupe d’études à l’Assemblée sur la langue des signes après les débats houleux qui ont suivi le vote sur le dépistage précoce de la surdité en juin 2011.
Elle est en outre régulièrement interviewée ce qui lui permet de dire des contre-vérités comme dans cette vidéo où elle déclare (2’30) :
“la langue des signes n’est pas une langue de traduction” (sic), ce qui personnellement m’inquiète sur la pérennité de mon emploi.

Après une telle déclaration on peut en tout cas affirmer que cette dame ne connaît ni l’histoire, ni la culture sourde ni les bases des recherches linguistiques autour de cette langue.

Pour revenir à la vidéo précédente, il suffit de la visionner un court instant (qui est déjà trop long et pénible) pour constater qu’elle n’a évidemment aucune compétence ni qualité pour effectuer le travail sérieux d’un interprète diplômé.

Cette vidéo, soyons clairs, est l’exemple même de ce que n’est pas un interprète en LSF. N’allez pas penser “c’est mieux que rien” car c’est tout simplement “pire que tout”.
D’abord,  elle ne produit pas, elle ne s’exprime pas en LSF. Tout au plus lance-t-elle, par-ci, par-là, quelques signes mal configurés qui n’ont aucun sens. Ainsi quand elle tente maladroitement de traduire handicapé on pourrait croire qu’elle signe singe (peut-être un lapsus/signe révélateur?).

Bien sur la fidélité au discours est inexistante. Notez les pauses qu’elle s’accorde. Sans doute juge-t-elle que certains passages du discours n’ont aucun intérêt (ce qui n’est pas sympa pour sa copine) et que ce n’est pas la peine de se fatiguer à les traduire pour des sourds qui ne comprendraient rien de toute façon.

Quant à la neutralité… On a l’impression qu’elle approuve les commentaires de gens dans la salle, elle grimace (de douleur j’imagine), elle sourit, elle fait des clins d’œil, elle essaye de comprendre quelques signes qu’une personne bien intentionnée tente de lui souffler… Bref Mme Dubois est sur scène (son égo est satisfait) et elle s’amuse à jouer à l’interprète.

C’est une honte (oui je sais je me répète) et cela est d’autant plus choquant que cette mascarade nous est offerte par une élue de la République se prétendant défenseur des handicapés en général et des sourds et malentendants en particuliers, militant pour une pleine et entière accessibilité de la société française et qui se complaît dans ce spectacle dégradant du métier d’interprète en langue des signes française.
La loi du 11 février 2005 pour l’égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées est bien loin.



Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphan 19090 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte