Magazine Culture

Franz Josef Czernin (anthologie permanente)

Par Florence Trocmé

Jean-René Lassalle avait déjà donné à Poezibao un premier ensemble de textes de Franz Josef Czernin. Il propose aujourd’hui cette traduction de quatre « sonnets des quatre éléments ».
Ces poèmes sont inclus dans une édition préparée par Jean-René Lassalle et qui vient de paraître aux éditions Grèges, Le Labyrinthe d’abord invente le fil rouge (présentation du livre) 
 
 
SONNETS DES 4 ÉLÉMENTS (extrait) 
 
 
sonnet (terre) 
 
l’édifice sombre qui à corps perdu par moi se sonde, 
où tous passages nommément se croisent, se confondent, 
quand les espaces vers moi se tendent, mur tournant 
après mur m’inversant derrière parois me contournant : 
 
puis les pièces me fuient, car le cercle j’ai bougé, 
de nous envahir lieu a cœur, il bat pour garder 
les fondements, pierre à pied, pour en élan suant 
presque sang, que les trous se comblent par le pesant 
 
et les grands mouvements : en masses obscures vivement, 
nous nous tenons, à l’un sur l’autre s’arc-bouter, 
en chambre étroite, cellule, pareils nous insérant 
 
dans tous coins et côtés ; enfin rendus on est, 
haut partis, échafaudés jusqu’à en entier 
se saisir : - quelle douleur secoue cette maison ! 
 
 
erde, sonett 
 
der dunkle bau, der leibhaft sich durch mich erkundet, 
dass all die gänge namentlich sich kreuzen, queren, 
da räume laufend nach mir greifen, wand umrundet 
um wand mich, hinter allen mauern umzukehren: 
 
wie mich jetzt zimmer fliehen, da selbst ich dreh den kreis, 
ort herzlich uns heim suche, schlagend zu gewähren 
die gründe, stein wie bein, bis durch den schwung, den schweiss, 
ja, blutigernst sich lücken füllen mit dem schweren, 
 
den grossen stücken: wie lebhaft die, in finstern massen, 
auf uns wir halten, ineinander stützen, streben 
in engster kammer, zelle, uns gleich anzupassen 
 
an allen ecken, enden; wie wir uns ergeben, 
getürmt, doch auch bedacht, hautnah so ganz erfassen 
einander: - wie schmerzhaft muss dies haus erbeben ! 
 
|○|
 
sonnet (eau) 
 
la mer, elle résonne en son nom traversée, 
car tempête en son verre l’envie d’un ouvrant, 
où toutes écumes elles-mêmes en lèvres sont avivées, 
afin que l’eau hisse nos couleurs, s’y mijotant 
 
son image en un œil : bleu en nous s’est concentré, 
inondant le regard, quand résolvons l’océan, 
creusant son flot au fond, nous donnons ruisselés 
aux vagues, à la mer, parole nous éclairant : 
 
sera la voile entière, repliée redéployée 
en chaque point, que larmes et gouttes emmêlées, 
d’un seul jet nous remettent, sur ce même bateau, 
 
à en perdre nord et barre, dans cette langue : niveau 
annonce renonce sa source, qui dans les choses 
et entre ces traits saisit des lignes : règle s’est apaisé ? 
 
 
wasser, sonett 
 
das meer, es wird durchkreuzt, im eignen namen laut 
da im glass wasser stürmt, als öffnung vor zu schweben, 
wie all die schäume sich mit lippen selbst beleben, 
dass wasser unsre farben spielt, zusammenbraut 
 
sein bild als aug: aus blauem sich das durch uns staut, 
blick bis zum rand zu füllen, da auf die see wir heben, 
von grund auf schwall ausschöpfend, wir auch fliessend geben 
dem meer, den wellen wort, das unsern lauf rein schaut: 
 
gestrichen wird, auch an- wie aus-, das ganze segel 
an jedem punkt, dass tränen, tropfen sich durchdringen, 
aus einem guss, in einem boot auf uns zu bringen, 
 
ja, lösend ruder, blatt mit dieser zunge: pegel 
auf- es und angibt mit der quelle, die in dingen 
und zwischen zügen, zeilen fasst: stillt dies die regel? 
 
|○| 
 
sonnet, monadique (feu) 
 
simple étincelle, livrée à soi se propageant 
face à ces ténèbres, pour moi brûlant je jaillis, 
dans mon sens sensitif objectif, me conditionnant 
luis dans espace, image dans ce cercle saisie 
 
parais lumineux ; convoitant, fulgurant, m’enfermant 
en nuit de l’esprit, fait pour moi, de sagesse incarneur 
dans propre matière, sous son feu, avec éclat traversant, 
enflammé par les racines, des cheveux, sur mon ardeur 
 
partout tressaillant ; si clair dans toute l’obscurité 
rayonnant me suis moi-même allumé, le regard, 
en flammes, déliant les langues jusqu’à dernière lueur : 
 
m’éclairant moi-même, au but petit à petit 
arrive en cendres ; dans l’extinction dispersé 
noirci par moi-même, retombe loin dans le noir. 
 
 
feuer, sonett (monadisch ) 
 
ein funke nur, auf sich allein selbst überspringend 
vor all der finsternis, ich mir aufblitze heiss, 
so eigen sinn- wie sachlich werde, mich bedingend 
besterne rings, gebannt so bildsam in den kreis 
 
anscheine licht; liebäugelnd, funkelnd, mich umringend 
in der umnachtung, mir gemacht bin leibhaft weis 
im eignen zeug, befeuert, glanzvoll dies durchdringend, 
entbrannt mit haut mir, haar, auf eigenes geheiss 
 
allseits durchzuckt; wie hell in all der dunkelheit 
mir strahlend bin geraten selbst in glut, den blick, 
in flammen stehend, zungen löse bis zum letzten deut: 
 
mir selbst schon gehend auf, zur sache stück für stück, 
zur asche komme; im verlöschen ausgestreut 
schwarz selbst durch mich, ins schwarze falle tief zurück. 
 
|○| 
 
sonnet (air) 
 
ce qui nous chasse en ombre et brume pêle-mêle, 
hantant ses sombres affaires vous écarquille, 
les oreilles cassant, s’insinue en moi d’un souffle, 
m’aborde déborde, dissimulé, oscille vacille 
 
ainsi se tisse ; quand m’échappe l’espace dans un flot, 
vous fébriles devenez fantômes obscurs, l’arraché 
hérisse la nuque, susurre et sans voix nous frôle 
et mue, frappe au noir, en moi circule et débouche. 
 
de quelle vapeur se concentre-t-il, l’air épais, 
orageux, débite ses hermétismes, crisse en nous 
par ma bouche, siffle de ses doigts couche après couche. 
 
pour être sous la forme exigée nous secoue, 
me creuse gueule grande, l’œil nous crève, visage étranger 
montre son sens le plus vrai : qu’est-ce qui s’est incarné ? 
 
 
luft, sonett 
 
was schatten-, schleierhaft uns durch einander scheucht, 
umher sich geisternd dunkel treibt, euch im aufbinden, 
schmerzlich die ohren spitzt, mich leis anhaucht, einschleicht, 
rauscht ab wie an, verhohlen, schwankend, so im schwinden 
 
ist angesponnen; wir mir ort um schwall entweicht, 
seid schreck- wie schemenhaft verfinstert, zeug entwunden 
im nacken sträubt, einflüstert, stimmlos uns umstreicht 
und –schlägt, schwarz trifft, verkehrt durch mich bevor zu munden. 
 
aus welchem dunst es sich zusammenballt, luft dicht, 
ja dick wird, wild aufschneidend, durch uns selbst aufkreischt, 
aus meinem atem, fingern saugt sich schicht für schicht. 
 
aufschaukelnd uns es dergestalt zu sein erheischt, 
mir kluft, gross maul, aug uns reisst auf, dies fremd gesicht 
zu zeigen wahr im sinn: was hat sich dadurch eingefleischt? 
 
 
Texte allemand extrait de : Franz Josef Czernin : elemente, sonette, Hanser, Francfort 2002. 
Traduit de l’allemand (Autriche) par Jean-René Lassalle. 
Texte français extrait de : Franz Josef Czernin : Le Labyrinthe d’abord invente le fil rouge, Grèges, Montpellier 2011. 
 
Franz Josef Czernin dans Poezibao :  
bio-bibliographie et première série de textes traduits par Jean-René Lassalle. Présentation du livre Le Labyrinthe d’abord invente le fil rouge, Grèges, Montpellier 2011 
 
[Choix, traduction et présentation de Jean-René Lassalle]



Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines