Magazine Culture

Zbigniew Herbert (anthologie permanente)

Par Florence Trocmé

De la traduction des poèmes 
 
Comme un bourdon malhabile 
il s’est assis sur la fleur 
à faire plier la tige fine 
il se fraye un passage à travers les rangs de pétales 
pareils aux pages de dictionnaires 
il va au fond 
là où sont l’arôme et la douceur 
et malgré son rhume 
son manque de goût 
il y va 
jusqu’à heurter de la tête le pistil 
 
et c’est fini 
difficile d’atteindre 
par le calice des fleurs 
à la racine 
alors le bourdon ressort 
très fier  
et gronde fort : 
j’ai été au fond 
à ceux  
qui ne le croient pas tout à fait 
il montre son nez 
poudré de jaune 
 
 
O tłumaczeniu wierszy 

Jak trzmiel niezgrabny
siadł na kwiecie
aż zgięła się łodyga wiotka
przeciska się przez rzędy płatków
podobnych słownikowym kartkom
do środka dąży
gdzie aromat i słodycz jest
i choć ma katar
i brak mu smaku
jednak dąży
aż bije głową
w żółty słupek
 
i tu już koniec 
trudno wniknąć 
przez kielich kwiatów
do korzeni
więc trzmiel wychodzi
bardzo dumny
i głośno brzęczy:
byłem w środku
 
tym zaś 
co mu nie całkiem wierzą
nos pokazuje 
z żółtym pyłem  
 
|○| 
 
Le ramasseur de bambou 
 
Une brume épaisse 
une buée grise au-dessus de la tête 
je ne vois que 
des tiges de bambous 
 
où est le ciel 
qui agite les nuages 
et la lumière 
 
de beaux messieurs  
à la terrasse du soleil 
regardent un rossignol et une rose 
sur des fils de soie 
 
de beaux messieurs 
récitent des prières 
ils voient se balancer 
la tresse dorée du beau temps 
 
le cri des oiseaux sauvages 
une brume épaisse 
je vois dense et grise 
une pluie de bambous 
 
 
Zbieracz bambusu 
  
Jak gęsta mgła 
szary opar nad głowa 
tylko pręty bambusów 
widzę przed oczyma 
  
gdzie jest niebo 
potrząsające obłokami 
i światłem 
  
piękni panowie 
na tarasie słońca 
oglądają słowika i różę 
na nitkach jedwabiu 
  
piękni panowie 
recytują modlitwy 
przed oczami ich dynda 
złoty warkocz pogody 
  
krzyk dzikich ptaków 
gęsta mgła 
widzę rzęsisty szary 
deszcz bambusów 
 
Zbigniew Herbert, Corde de lumière, Oeuvres poétiques complètes, 1, trad. du polonais par Brigitte Gautier, Éditions Le Bruit du Temps, 2011, pp. 247 et 237.  
 
Zbigniew Herbert dans Poezibao : 
bio-biliographie, extraits 1, ext. 2


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines