Magazine Culture

[anthologie permanente] Louis Zukofsy

Par Florence Trocmé

Les éditions Virgile, collection Ulysse Fin de siècle, publient une traduction de « A » (section 13 à 18) de Louis Zukofsky, dans une traduction de Serge Gavronsky et François Dominique. On peut lire dans Poezibao une note de René Noël sur ce livre. 
 
« A » - 14 
 
Le début d’Un(e) 
 
Une 
orange 
notre 
soleil 
le feu 
la pulpe 
 
nous 
pousse 
(chaque 
jour) 
à 
le 
manger 
ce 
feu 
non consumé 
 
nous 
n’allons 
pas 
mettre 
le feu 
ici 
soyez en 
sûrs 
gros 
nigauds 
 
lune 
plume 
lumière 
bénie 
il 
pisse 
fleur 
des pois 
pareille 
au soleil. 
 
Le Premier des 
onze chants 
qui débute avec Un 
 
au beau 
milieu des 
vents solaires 
 
satellite 
navire à l’aube 
non identifié 
 
les heures 
de la 
nuit les 
 
24 heures 
de tout un 
jour les 
 
mots que 
tu comptes 
les mots que 
 
tu laisses 
ça compte 
en marche arrière 
 
[...] 


Louis Zukofsky, « A » (section 13 à 18), traduction de Serge Gavronsky et François Dominique, Edition Virgile, coll. Ulysse Fin de Siècle, 2012, pp. 95 à 97 (édition non bilingue) 
 
beginning An 
 
An 
orange 
our 
sun 
fire 
pulp 
 
whets 
us 
(everyday) 
for 
us 
eat 
it 
its 
fire's 
unconsumed 
 
we'll 
not 
fire 
there 
rocketed 
that 
poor 
fools 
be 
sure 
 
moon 
loon 
bless 
light 
he 
pees 
pea 
blossom 
sun's 
peer. 
 
First of 
eleven songs 
beginning An 
 
in the 
middle of 
solar winds 
 
paddle satellite 
let some 
be unnumbered 
 
the night 
of the 
hours the 
 
24 all 
of a 
day the 
 
words you 
count what 
words you 
 
leave out 
that count 
go backwards 
 
Louis Zukofsky dans Poezibao
bio-bibliographie, extrait 1, notes sur la poésie 1, notes sur la poésie 2, "A"9, traduction Anne-Marie Albiach (par René Noël), « A » (section 13 à 18) (par René Noël) 


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines