Magazine Culture

Gregory Corso en traduction

Par Blandine70

A découvrir dans le dernier numéro du Black Herald, plusieurs poèmes de Gregory Corso accompagnés de leur traduction en français et d'une présentation (en VO et en VF) de Kirby Olson, auteur de Gregory Corso: Doubting Thomist (Southern Illinois University Press, 2002). Gregory Corso (1930-2001), poète américain, fut le plus jeune membre du noyau dur de la Beat Generation, proche de Jack Kerouac, d’Allen Ginsberg et de William S. Burroughs. Ses deux recueils les plus célèbres demeurent Gasoline (City Lights, 1958) et The Happy Birthday of Death (New Directions, 1960).

“I leave paradise behind me

My paradise squandered fully

What dies dies in beauty

What dies in beauty dies in me—”

(On Pont Neuf, Gregory Corso - from The Happy Birthday of Death, 1960)

***

“Je laisse le paradis derrière moi

Mon paradis pleinement gaspillé

Ce qui meurt meurt dans la beauté

Ce qui meurt dans la beauté meurt en moi –”


(Sur le Pont-Neuf, trad. B. Longre, The Black Herald, n°3, septembre 2012)

gregory corso,the black herald,on pont neuf,blandine longre,traduction,poésie,poetry

"Selon moi, la poésie de Corso associe le meilleur de la tradition imagiste américaine et le meilleur du surréalisme français. Aussi l’œuvre de Corso est-elle très proche de celle de son ami Frank O’Hara. En effet, ce dernier avait apparemment appris à associer le surréalisme français à la métrique variable et idiomatique de William Carlos William, le tout rédigé sur le ton de la conversation. Marjorie Perloff dit de Frank O’Hara : « ...O’Hara ne fut à même d’écrire les poèmes que nous considérons comme ses plus


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Blandine70 1412 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines