Une génération
La nuit noire m’a donné des yeux noirs
Mais je m’en sers pour chercher la lumière
Texte original chinois en idéogrammes extrait du site Cipher Journal
Traduit par Jean-René Lassalle avec l’aide du texte chinois et de traductions
anglaise et allemande.
originaux : ouvrir le PDF joint
•
La porte de la Loi
à l’étage en haut à l’étage en bas partout ces lampes
malade la lumière
lueur jaunisse
dedans quelqu’un te dit
Jieqian es-tu parti
p’tit
grain de riz
petit
pays
pars et fais quelque chose
ne fais pas grand-chose
la viande hachée
en haut du mur en bas du mur partout des vermicelles
vermicelles bouillants
la brume jaune
afflue
Jieqian Jieqian
l’eau bout
tu vas
partir
une petite heure
un petit wok
Extrait de : Gu Cheng : Quecksilber, Brockmeyer 1990.
Traduit par Jean-René Lassalle avec l’aide du texte chinois et de traductions
anglaise et allemande.
originaux : ouvrir le PDF joint
•
Mercure liquide
le mûrier désire manger des mûres à l’ombre de l’arbre
il s’y dirige
le nez au sol
la ville entière surveille la ville entière
ne tente pas de le tromper
fumée s’engouffre dans la grille de fer
fleur à crête de coq sanglote cachant son visage
les camarades d’école sont fourrés dans le seau de mûres
ne tente pas de la tromper
manger les mûres ainsi les
doigts tachés de rouge
jupe à étaler cinquante vignettes
là là là
grand grande petit
frère sœur frère
le mûrier désire tisser une jupe
quand le mariage sera arrangé il faudra habiter le mûrier
cinquante drapeaux flottent et flottent
de jour en jour se lever plus tôt pour
une
vie laborieuse
pointe d’acier forant le miroir forant vers la cime de l’arbre
Extrait de : Gu Cheng : Shui yin [Mercure liquide, 1988],
gucheng.net
Traduit par Jean-René Lassalle avec l’aide du texte chinois et de traductions
anglaise et allemande.
originaux : ouvrir le PDF joint
[choix et traductions de Jean-René
Lassalle]
Téléchargement Gu Cheng (versions originales des poèmes)