Magazine Culture

[Carte Blanche], "Poétique polymorphe, à propos de The H.D. Book de Robert Duncan", de Rachel Blau DuPlessis, traduction inédite d'Auxeméry

Par Florence Trocmé

Auxeméry a bien voulu confier à Poezibao cette importante traduction d’un article de Rachel Blau DuPlessis sur le livre de Robert Duncan, The H.D. Book. 
 
Rachel Blau DuPlessis 
Poétique polymorphe,  
à propos de The H.D. Book, Robert Duncan  
(traduction : Auxeméry) 
 
Note préliminaire du traducteur : 
Justification 
: Le Livre de H.D. de Robert Duncan est paru en volume récemment aux États-Unis. La publication en volume a été longtemps retardée pour des raisons de droits et de mise au point du texte. Des extraits avaient été bien sûr publiés du vivant de Duncan dans des revues, au fur et à mesure que la rédaction avançait. Mais la méthode de travail de l’auteur était très particulière : Duncan ne cessait de reprendre son texte pour y apporter ajouts, corrections et développements parallèles sur des points qui lui tenaient à cœur, et malgré son intention déclarée de traiter tels ou tels aspects, il ne l’a pas fait, et de toute façon, il n’a pas achevé l’ouvrage entrepris avant sa disparition. C’est en quelque sorte le livre d’une vie, une sorte de bilan en cours permanent. Il n’est pas encore traduit en français et il faut souhaiter qu’il le soit un jour, tant il apparaît comme essentiel non seulement à la compréhension de la pensée et de la pratique poétique de son auteur, mais aussi à la compréhension de l’histoire de la poésie du XXème aux États-Unis. L’angle sous lequel Rachel Blau DuPlessis l’aborde ici est suffisamment original pour que nous en fassions part aux lecteurs français du livre : il éclaire la démarche de Duncan, évidemment, mais aussi celle de Rachel Blau DuPlessis dans sa propre conception du travail poétique, et en fonction de sa réflexion générale sur les notions de genre. Cet article doit en principe être publié par une revue universitaire américaine ; cette traduction précède donc cette publication. 
Caractéristiques du texte français : Nous n’indiquons le titre anglais du livre qu’une seule et unique fois dans le premier paragraphe, et nous dirons ensuite Le Livre de H.D. La traduction de cet article critique a pour but d’abord d’apporter aux lecteurs français de l’ouvrage (non encore traduit) un outil de référence. Toutes les notes sont de RBD, sauf celles expressément indiquées comme étant du traducteur par un astérisque *, au début. Nous conservons la bibliographie finale telle qu’établie par elle. Nous conservons les soulignements du texte anglais ainsi que le système, adopté par RBD, de renvoi aux textes sollicités, avec emploi de parenthèses (auteur, date, et indication de pagination). Nous traduirons entre crochets certains titres, en les précédant également d’un astérisque, et ferons de même à l’intérieur du texte pour quelques explications ou précisions. Nous ajouterons une bibliographie des ouvrages de H.D. traduits en français. Dans le cours du texte, nous tentons de donner des équivalents à quelques néologismes utilisés par RBD. 
(Droits en langue anglaise réservés à Rachel Blau DuPlesssis ; droits du texte de la traduction française réservés à Auxeméry.) 
Pour lire confortablement cet article ou l’imprimer, on peut le télécharger, en cliquant sur le lien ci-dessous (version PDF) 


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines