Magazine Culture

[Anthologie permanente] Fritz Heinle (1895-1914).

Par Florence Trocmé

Claires te dansaient les pensées – 
Des coups grondent sourds et proches, 
En tremblent les fenêtres cliquetant : 
Tu t’y tiens très assombrie : 
Feutrées s’éclaircissent les vitres, 
Dedans la lampe paraît clémente,  
Partant d’ombres floues se forment 
De minces lueurs comme pleurées. 
Fritz Heinle : „Frühe Gedichte“, dans la revue Neue Rundschau #78, 1967. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.  
Licht umspielten dich Gedanken –  
Schüsse dröhnen dumpf und nah, 
Daß die Fenster klirrend wanken: 
Tiefverdunkelt stehst du da: 
Leise hellen sich die Scheiben, 
Drin die Lampe mild erscheint, 
Aus verschwommnen Schatten treiben 
Kleine Lichter wie verweint. 
Fritz Heinle : „Frühe Gedichte“, dans la revue Neue Rundschau #78, 1967.  
• 
Long s’écoulait le temps dans la forêt, 
Le jour ne veut plus s’en retourner, 
Un brouillard seul de tous côtés. 
En ruisseau s’est enfui le bientôt. 
Les gouttes pendent ternes et lourdes, 
Comme ayant omis de tomber, 
Un lent mûrissement y demeure 
Sans espérance morne et vide. 
En toi se lève une anxiété 
Depuis des jours bien oubliés, 
Encore la langue veut l’exprimer, 
Mais ta conscience n’y accède. 
Fritz Heinle : „Frühe Gedichte“, dans la revue Neue Rundschau #78, 1967. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.  
Lang verrann die Zeit im Wald, 
Nimmer will der Tag sich wenden, 
Nebel nur an allen Enden. 
Wie ein Bach verging das Bald. 
Tropfen hängen matt und schwer, 
Als vergaßen sie zu fallen, 
Lange Reife ruht in allen 
Ohne Hoffnung trüb und leer. 
In dir steigt ein Ängsten auf 
Wie aus lang vergessenen Tagen, 
Immer will’s die Zunge sagen, 
Und besinnst dich nicht darauf. 
Fritz Heinle : „Frühe Gedichte“, dans la revue Neue Rundschau #78, 1967.  
• 
Le jour monte, libre d’un rêve noueux, 
Vers un fin décor, une note jouée 
Qui dure, à l’oreille déjà perdue, 
Nous incline tendrement en clarté colorée, 
Tandis que nous plaignons la mort des nuits 
Où entre les arbres sous rayon vitrifiant 
La ville, diadémée, offre étincelles sans nombre 
Et sommets de bastions flamboyants. 
Longtemps dormons au rouge fond du couchant 
Et nous absentons, jusqu’où en flot glacé 
Le corps s’enfonce puis apaisé repose 
Dans le doux jeu et mort de vagues légères. 
Fritz Heinle : « Frühe Gedichte », dans Walter Benjamin : Gesammelte Schriften VII.2, note p.571. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle. 
Es steigt der Tag, aus wirrem Traum, befreit, 
Zu schlanker Zier, gleich angeschlagnem Ton 
Der sich erhält, dem Ohr verloren schon, 
Und lehnt uns süß in bunte Helligkeit, 
Indes wir trauern um der Nächte Tod 
Wo zwischen Bäumen in verglastem Strahl 
Die Stadt, gekrönte, Funken sonder Zahl 
Und flammender Basteien Gipfel bot. 
Wir schlafen lang ins tiefen Abendrot 
Und gehen aus, bis in die kühlste Flut 
Der Leib versinkt und nun getröstet ruht 
In leichter Wellen mildem Spiel und Tod. 
Fritz Heinle : « Frühe Gedichte », dans Walter Benjamin : Gesammelte Schriften VII.2, note p.571. 
• 
12. 
Ne conduisent que peu de voies 
Le voyageur delà les troubles 
Tendre les bras au mitan des voix 
Parmi les ailes s’agenouiller. 
13. 
Juste bienheureux témoignages 
Fosse sous endure apparence 
Dans merveilleux en jeunesse donné 
Au courageux d’être seul. 
Fritz Heinle : « Spätgedichte », dans la revue Akzente 1984 / 1. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle. 
12. 
Wenige Wege geleiten 
Den Wandrer über trüben Dingen 
In die Stimmen Arme breiten 
Niederknien zwischen Schwingen. 
13. 
Selige Belege eben 
Grube unter dulde Schein 
Zwischen Wunder jung gegeben 
Mutigem allein zu sein. 
Fritz Heinle : « Spätgedichte », dans la revue Akzente 1984 / 1.   
[Jean-René Lassalle]


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines