Claires te dansaient les pensées –
Des coups grondent sourds et proches,
En tremblent les fenêtres cliquetant :
Tu t’y tiens très assombrie :
Feutrées s’éclaircissent les vitres,
Dedans la lampe paraît clémente,
Partant d’ombres floues se forment
De minces lueurs comme pleurées.
Fritz Heinle : „Frühe Gedichte“,
dans la revue Neue Rundschau #78, 1967. Traduit de l’allemand par
Jean-René Lassalle.
Licht umspielten dich Gedanken –
Schüsse dröhnen dumpf und nah,
Daß die Fenster klirrend wanken:
Tiefverdunkelt stehst du da:
Leise hellen sich die Scheiben,
Drin die Lampe mild erscheint,
Aus verschwommnen Schatten treiben
Kleine Lichter wie verweint.
Fritz Heinle : „Frühe Gedichte“, dans la revue Neue Rundschau #78,
1967.
•
Long s’écoulait le temps dans la forêt,
Le jour ne veut plus s’en retourner,
Un brouillard seul de tous côtés.
En ruisseau s’est enfui le bientôt.
Les gouttes pendent ternes et lourdes,
Comme ayant omis de tomber,
Un lent mûrissement y demeure
Sans espérance morne et vide.
En toi se lève une anxiété
Depuis des jours bien oubliés,
Encore la langue veut l’exprimer,
Mais ta conscience n’y accède.
Fritz Heinle : „Frühe Gedichte“,
dans la revue Neue Rundschau #78, 1967. Traduit de l’allemand par
Jean-René Lassalle.
Lang verrann die Zeit im Wald,
Nimmer will der Tag sich wenden,
Nebel nur an allen Enden.
Wie ein Bach verging das Bald.
Tropfen hängen matt und schwer,
Als vergaßen sie zu fallen,
Lange Reife ruht in allen
Ohne Hoffnung trüb und leer.
In dir steigt ein Ängsten auf
Wie aus lang vergessenen Tagen,
Immer will’s die Zunge sagen,
Und besinnst dich nicht darauf.
Fritz Heinle : „Frühe Gedichte“, dans la revue Neue Rundschau #78,
1967.
•
Le jour monte, libre d’un rêve noueux,
Vers un fin décor, une note jouée
Qui dure, à l’oreille déjà perdue,
Nous incline tendrement en clarté colorée,
Tandis que nous plaignons la mort des nuits
Où entre les arbres sous rayon vitrifiant
La ville, diadémée, offre étincelles sans nombre
Et sommets de bastions flamboyants.
Longtemps dormons au rouge fond du couchant
Et nous absentons, jusqu’où en flot glacé
Le corps s’enfonce puis apaisé repose
Dans le doux jeu et mort de vagues légères.
Fritz Heinle : « Frühe
Gedichte », dans Walter Benjamin : Gesammelte Schriften VII.2,
note p.571. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Es steigt der Tag, aus wirrem Traum, befreit,
Zu schlanker Zier, gleich angeschlagnem Ton
Der sich erhält, dem Ohr verloren schon,
Und lehnt uns süß in bunte Helligkeit,
Indes wir trauern um der Nächte Tod
Wo zwischen Bäumen in verglastem Strahl
Die Stadt, gekrönte, Funken sonder Zahl
Und flammender Basteien Gipfel bot.
Wir schlafen lang ins tiefen Abendrot
Und gehen aus, bis in die kühlste Flut
Der Leib versinkt und nun getröstet ruht
In leichter Wellen mildem Spiel und Tod.
Fritz Heinle : « Frühe Gedichte », dans Walter Benjamin : Gesammelte
Schriften VII.2, note p.571.
•
12.
Ne conduisent que peu de voies
Le voyageur delà les troubles
Tendre les bras au mitan des voix
Parmi les ailes s’agenouiller.
13.
Juste bienheureux témoignages
Fosse sous endure apparence
Dans merveilleux en jeunesse donné
Au courageux d’être seul.
Fritz Heinle :
« Spätgedichte », dans la revue Akzente 1984 / 1. Traduit de
l’allemand par Jean-René Lassalle.
12.
Wenige Wege geleiten
Den Wandrer über trüben Dingen
In die Stimmen Arme breiten
Niederknien zwischen Schwingen.
13.
Selige Belege eben
Grube unter dulde Schein
Zwischen Wunder jung gegeben
Mutigem allein zu sein.
Fritz Heinle : « Spätgedichte », dans la revue Akzente
1984 / 1.
[Jean-René Lassalle]