Magazine Asie

Encres fraîches de l'atelier français//japonais de la Fabrique des traducteurs

Publié le 31 mai 2013 par Citl
Encres fraîches de l'atelier français//japonais de la Fabrique des traducteurs

Mercredi 12 juin 2013 à 18h30, Cloître Saint-Trophime, Arles

 

Vendredi 14 juin 2013 à 18h30, Maison de la culture du Japon, Paris


Organisée à l'initiative d'ATLAS-Collège international des traducteurs littéraires, la Fabrique des traducteurs a pour ambition de faire émerger une nouvelle génération qualifiée de traducteurs aptes à jouer un rôle de passeurs entre les langues et les cultures.
À l'issue d'un atelier de dix semaines, trois jeunes traducteurs japonais et trois français présenteront des textes qu’ils ont choisi de faire connaître, dans une mis en voix de Catherine Salvini. Encres fraîches de l'atelier français//japonais de la Fabrique des traducteurs
Lectures : 
Happiness de Kirino Natsuo,   traduit par Géraldine Oudin
Bokko-chan de Hoshi Shin'ichi,   traduit par Djamel Rabahi
Go de Kazuki Kaneshiro,   traduit par Déborah Pierret
Un champ d'îles, La terre inquiète et Le sang rivé d'Edouard Glissant,  traduit par Hayakawa Takua 
Féerie générale d'Emmanuelle Pireyre,    traduit par Seiko Avocat 
L'Extrême-Orient de Philippe Pelletier,    traduit par Kawasaki Kosuké
À Arles, la lecture sera suivie d'une rencontre avec Ryoko Sekiguchi pour son ouvrage Le Club des gourmets et autres cuisines japonaises (P.O.L, 2013) 
À Paris, Philippe Pelletier, géographe spécialiste de Japon, sera le grand témoin de ces regards croisés sur la culture de l’autre, au cours d’un entretien avec son traducteur japonais, en clôture de la soirée.
****
Ainsi confronté à divers écueils, le traducteur, voyageur immobile en quête d'une unicité perdue, continue inlassablement à chercher des liens, entre sa langue et celle de l'autre, entre réalité et imaginaire, entre vie et écriture. Par le biais de passerelles qu'il voudrait toujours aussi légères et transparentes que possible, il s'efforce d'approcher le mystérieux fonds commun de la conscience humaine, ce lieu de convergence qui transcende le temps, les cultures, - et les mots.
« Entre deux mondes : traduire la littérature japonaise en français », Corinne Atlan, Ed. Inventaire invention, 2005.
Entrée libre.
Renseignements : 04 90 52 05 50
Pour la lecture à la Maison de la culture du Japon à Paris, merci de réserver au 01 44 37 95 95

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Citl 868 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines