Magazine Culture

Fernando Pessoa – Au souvenir de qui je fus (Se recordo quem fui, 1930)

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Fernando Pessoa – Au souvenir de qui je fus (Se recordo quem fui, 1930)Au souvenir de qui je fus, je vois un autre,
Et le passé n’est le présent qu’en la mémoire.
Qui je fus est un inconnu que j’aime,
Et qui plus est, en rêve seulement.
De nostalgie blessée mon âme se languit
Non pas de moi-même, ou du passé que je vois,
Mais de celui que j’habite
Derrière mes yeux aveugles.
Rien, hormis l’instant, ne sait rien de moi.
Même mon souvenir n’est rien, et je le sens bien
Que celui que je suis et ceux-là que je fus
Sont rêves différents.

*

Se recordo quem fui, outrem me vejo,
E o passado é o presente na lembrança.
Quem fui é alguém que amo
Porém somente em sonho.
E a saudade que me aflige a mente
Não é de mim nem do passado visto,
Senão de quem habito
Por trás dos olhos cegos.
Nada, senão o instante, me conhece.
Minha mesma lembrança é nada, e sinto
Que quem sou e quem fui
São sonhos diferentes.

*

Recalling who I was, I see somebody else.
In memory the past becomes the present.
Who I was is somebody I love,
Yet only in a dream.
The longing that torments me now
Is not from me nor by the past invoked,
But his who lives in me
Behind blind eyes.
Nothing knows me but the moment.
My own memory is nothing, and I feel
That who I am and who I was
Are two contrasting dreams.

***

Fernando Pessoa (1888-1935) (Ricardo Reis)26-5-1930 – Traduction en anglais de Edwin Honig et Susan M. Brown



Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines