Magazine Culture

Ana Blandiana – Cueillette d’anges (La cules îngeri)

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Ana Blandiana – Cueillette d’anges (La cules îngeri)… Parfois
Un bruit sourd
Comme pour la chute
D’un fruit dans l’herbe.
Comment passe le temps!
Les anges
Sont mûrs et se sont mis à tomber:
L’automne est enfin arrivé au ciel…

*

… Din când în când
Un pocnet înfundat
Ca la căderea
Unui fruct în iarbă.
Cum trece timpul!
S-au copt şi-au început să cadă
Îngerii:
S-a făcut toamnă şi-n cer…

*

Angel harvest

… From time to time,
a brief rumble
very much like
the falling of fruits on the grass,
How quickly the days pass!…
They’re already ripe
and starting to drop, the Angels.
Even in heaven it’s already Fall…

*

Cosecha de ángeles

… De vez en cuando
un estampido corto
como si fuera
la caída de una fruta en la hierba,
¡Cómo pasa el tiempo!…
Han madurado ya
y empiezan a caerse los ángeles.
Hasta en el cielo es otoño…

***

Ana Blandiana (née en 1942 à Timisoara)



Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines