Magazine Culture

L’interprète, l’humaniste du 21ème siècle ?

Publié le 05 janvier 2014 par Stéphan @interpretelsf

"Associées aux trois facultés que l’homme a en partage, pour l’une avec les animaux à savoir les sens – et pour les deux autres avec Dieu – la raison et l’intelligence – la place centrale de l’homme et donc son rôle de "passeur" qu’elle lui confère, le dispose naturellement à l’exercice de l’interprétation.
Comme l’indique le préfixe "inter", l’ "interprétation" s’accorde  au statut "inter-médiaire" de l’homme grâce auquel celui-ci invente un lien entre le connu et l’inconnu du monde, entre le compréhensible et l’incompréhensible, entre l’intelligible et l’inintelligible.
L’homme de l’humanisme pénètre et éclaire les choses : il s’en fait, littéralement, l’interprète car il procède à l’ "interpretatio", c’est à dire, étymologiquement, à la révélation des choses cachées." 

Extrait du discours Meei-huey Wang prononcé lors la célébration des 60 ans de l’AIIC, inspiré par Jean Pic de la Mirandole et son "Discours de la dignité de l’homme" (1486).

Joli texte pour souhaiter  à
tous mes collègues interprètes/traducteurs
une très belle année 2014 !!!

Ayons aussi une pensée particulière pour les interprètes afghans qui furent les intermédiaires obligés entre les forces de la "contre-insurrection" et la population locale.
En effet, la France actuellement fait preuve de bien peu d’humanité à leur égard, leur refusant des visas pour qu’ils puissent venir s’installer dans notre pays alors que leur vie est menacée.

Le Monde, 03/01/2014 : A Kaboul, le désarroi des ex-interprètes afghans des forces françaises par Frédéric Bobin



Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphan 19090 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog