Dans la collection « Po&Psy » des éditions Érès, collection dirigée par Danièle Faugeras et Pascale Janot, parution d’une sélection de 28 poèmes du poète norvégien Olav Håkonsson Hauge (1908-1994), établie et traduite du norvégien par Anne-Marie Soulier. Edition bilingue.
L’océan
C’est ça, l’océan :
le sérieux même,
puissant et gris.
Mais tout comme l’être
dans la solitude
ouvre tout à coup
ses miroitements
à des gouffres de mystères –
ainsi l’océan
par un matin bleu
s’ouvre
au ciel et aux solitudes.
Tu vois, dit-il tout scintillant,
moi aussi j’ai des étoiles
et des gouffres bleus
Dette var havet.
Sjølve ålvoret,
veldigt og grått.
Men liksom hugen
i einslege stunder
brått opnar
glidande spegelsyn
mot gåtefulle djup –
soleis kan óg havet
ein blå morgontime
opna seg
mot himmel og einsemd.
Sjå, blenkjer havet,
eg har óg stjernor
og blåe djup.
○
Un mot
Un mot
– une pierre
dans une rivière froide.
Encore une pierre –
Il m’en faudra d’autres
si je veux traverser.
Eit ord –
ein stein
i ei kald elv.
Ein stein til –
Eg lyt ha fleire steinar
skal eg koma yver.
○
J’ai fait trois poèmes,
dit-il.
Compter ses poèmes ?
Emily les jetait
dans un coffre, et je
suis bien sûr qu’elle ne les comptait pas,
elle ouvrait un paquet de thé
et en écrivait un autre.
Elle avait raison. Un bon poème
doit sentir le thé.
Ou alors l’humus et le bois fraîchement coupé
Eg har tri dikt,
sa han.
Seg telja dikti.
Emily kasta dei
i ei kiste, eg
kan ikkje tru ho talde dei,
ho sprette berre ein tepakke
og skreiv eit nytt.
Det var rett. Eit godt dikt
skal lukta av te.
Eller rå mold og nykløyd ved.
Olav Håkonsson Hauge, Bateau de papier, édition établie et traduction du norvégien d’Anne-Marie Soulier, collection Po&Psy, éditions Erès,
note sur Olav Håkonsson Hauge