Magazine Culture

Alda Merini – J’étais un oiseau (Io ero un uccello)

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Alda MeriniJ’étais un oiseau
au doux ventre immaculé.
Qui donc m’a coupé la gorge
pour rire de moi ?
Je ne sais pas.
J’étais un grand albatros
et je planais au-dessus des mers.
Qui donc a interrompu mon voyage,
sans pitié pour ma voix ?
Mais même étendue par terre
aujourd’hui je chante pour toi
mes chansons d’amour.

*

Io ero un uccello
dal bianco ventre gentile,
qualcuno mi ha tagliato la gola
per riderci sopra,
non so.
Io ero un albatro grande
e volteggiavo sui mari.
Qualcuno ha fermato il mio viaggio,
senza nessuna carità di suono.
Ma anche distesa per terra
io canto ora per te
le mie canzoni d’amore.

*

As for me, I used to be a bird
With a gentle white womb,
Someone cut my throat
Just for laughs,
I don’t know.
As for me, I used to be a great albatross
And whirled over the seas.
Someone put an end to my journey,
without any charity in the tone of it.
But even stretched out on the ground
I sing for you now
my songs of love.

***

Alda Merini (Milan, Italie, 1931-2009) – Translated by Susan Stewart



Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

Dossiers Paperblog

Magazines