Magazine Culture

Infinite jest de David Foster Wallace devrait paraître en France en 2014 [MAJ]

Publié le 20 septembre 2012 par Christophe Greuet

Infinite jest de David Foster Wallace devrait paraître en France en 2014 [MAJ]Avis aux amateurs du grand David Foster Wallace : Infinite jest est de retour dans le radar des éditeurs français. Dans leur numéro de cette semaine, Les Inrocks confirment que la traduction du livre-culte du grand DFW, paru en 1996 aux Etats-Unis et considéré comme l’un des meilleurs romans de tous les temps, est désormais aux mains des excellentes Editions de l’Olivier.
Les droits français du texte sont restés plusieurs années entre les mains de l’éditeur gardois Au diable Vauvert, qui a publié tous les autres textes de l’auteur et fait paraître cette rentrée son ultime texte inachevé, Le roi pâle. Néanmoins aucune version française ne s’était concrétisée, malgré les demandes répétées des nombreux fans de l’auteur chez les journalistes littéraires. Toute personne ayant tenu entre les mains le livre original en comprendra sans peine les raisons : outre l’incroyable complexité du texte original qui peut faire reculer les traducteurs les plus aguerris, restait à résoudre le défi logistique de produire et distribuer un livre dépassant les 1500 pages de grand format, pas forcément compatible avec les standards de l’éditeur.
Olivier Cohen, fondateur des Editions de l’Olivier, explique dans Les Inrocks que ce sont deux des auteurs et amis de Wallace, dont il assure la publication française, Jay McInerney et Jonathan Franzen (qui se considérait comme le « frère » de DFW), qui l’ont « exhorté » à publier le livre. Cohen assure avoir eu un vrai coup de foudre pour le texte : « A part Kafka, je n’ai rien lu d’aussi fort qu’Inifinite jest sur la façon de sortir de soi, de sortir de l’univers superficiel pour accéder à quelque chose de plus profond, à un espace intérieur ».
Infinite jest de David Foster Wallace devrait paraître en France en 2014 [MAJ]Pour rendre les innombrables nuances du texte original, il fallait impérativement une “pointure” de la traduction. Sans recourir aux noms les plus connus du genre (Claro, Matthieussent, Anne Wicke, Nicolas Richard ou encore Charles Recoursé, auquel l’on doit les versions françaises de La fonction du balai et Le roi pâle), les Editions de l’Olivier ont confié le texte à Francis Kerline, dont elles ont publié de nombreuses traductions. Kerline est associé à deux autres majeurs de L’Olivier, Jonatham Lethem et Will Self, et a assuré l’adaptation française de livres aussi variés que Chronic city, No smoking, Dorian, ou encore La zone d’inconfort de Jonathan Franzen et Croc-Blanc de Jack London. Une bibliographie solide qui permettra à Kerline d’affronter tant l’ampleur que le côté satirique d’Infinite Jest.
Inutile néanmoins de programmer la version française d’Inifinite jest dans vos achats immédiats, puisque les Editions de l’Olivier ne prévoient pas de parution avant le « début 2014 ». Espérons que l’éditeur marchera dans les pas de l’éditeur allemand Kiepenheuer & Witsch Verlag, qui publia en 2009 une sublime édition de l’ouvrage (photo ci-contre), et l’une des trois uniques traductions du texte en langue étrangère (avec l’italien et l’espagnol).


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Christophe Greuet 373 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazine