Version simple du monde :
le lieu où nous nous trouvons.
Version mieux ajustée :
le lieu que nous laissons.
Version améliorée :
le lieu où chercher un autre monde.
Version presque définitive :
le lieu d’une absence.
Et une autre encore :
le lieu qui nous prouve
qu’être n’est pas un lieu.
Et la dernière version :
le monde est le lieu où apprendre
qu’être n’a pas besoin de lieu.
*
Versión simple del mundo:
el lugar que encontramos.
Versión más ajustada:
el lugar que dejamos.
Versión perfeccionada:
el lugar para buscar otro mundo.
Versión casi definitiva:
el lugar de una ausencia.
Y otra más todavía:
el lugar que nos prueba
que ser no es un lugar.
Y la última versión:
el mundo es el lugar para aprender
que ser no necesita lugar.
***
Roberto Juarroz (1925-1995) – Quatorzième poésie verticale (Decimocuarta poesía vertical, 1994)