Magazine Bons plans

CULTURE: Le sous-titrage du futur !

Publié le 16 mars 2015 par Etv @etvonweb
CULTURE: Le sous-titrage du futur !

Il est bien connu que l’on peut s’améliorer dans une langue en regardant des films sous titrés. Seulement, on a une fâcheuse tendance à oublier les mots aussi vite qu’on les entend.

C’est pourquoi 2 ingénieurs français ont eu une brillante idée. Leur système repose sur le fait que le sous-titrage en anglais, par exemple, est comme fusionné avec sa traduction en français. Le but étant de traduire directement les expressions, les phrases plus complexes.

Kévin Perez, ingénieur en informatique, et Félix Revert, ingénieur statisticien, ont lancé leur site www.smartsubs.fr. Le programme qu’ils ont développé va détecter automatiquement les mots plus compliqués (dans le fichier vidéo en question ou dans le dossier “sous-titres” lié). Un dossier “traduction” sera alors créé et l’utilisateur n’aura plus qu’à l’ouvrir en même temps que sa vidéo.

Le site propose également des “cours” à deux niveaux (débutant ou confirmé). De quoi s’améliorer encore un peu et permettre au programme de fournir vocabulaire adéquat au niveau de l’utilisateur. Pour faire simple: les utilisateurs les plus doués auront moins de traduction qu’un utilisateur débutant dans la langue.

Apprendre en s’amusant, ou comment lier l’utile à l’agréable !

maxresdefault

o-SMARTSUBS-facebook
sous-titres-anglais-SmartSubs-720x344

  • CULTURE: Le sous-titrage du futur !
  • CULTURE: Le sous-titrage du futur !
  • CULTURE: Le sous-titrage du futur !
  • CULTURE: Le sous-titrage du futur !

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Etv 142297 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines