Magazine Culture

[Carte Blanche] à Yvan Mignot : une traduction inédite de V. Maïakovski

Par Florence Trocmé

Yvan Mignot (écrivain et traducteur du russe…chez Verdier, l’oeuvre de Harms et prochainement l’intégrale Klebnikov) ayant fait part à Liliane Giraudon de ses réserves à propos de la traduction d’un vers de Maïakovski dans les annonces du Printemps des poètes (« Il nous faut/ arracher la joie/ aux jours qui filent »), cette dernière lui a demandé s’il retraduirait l’ensemble du poème. 
Il s’agit en fait d’un poème écrit pour la mort (suicide) d’Essenine, et pas dans la jeunesse de Maïakovski contrairement à ce que son portrait sur l'affiche laisserait entendre. Plutôt un poème assez pessimiste car le stalinisme commence à devenir évident… Il ne s’agit pas bien sûr d’attaquer la traduction de Katia Granoff mais de donner un nouvel éclairage…. 
 
Pour lire la traduction du poème « Á Serguéï Essénine » de Vladimir Maïakovski par Yvan Mignot, cliquer sur ce lien  

  


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines