Magazine Culture

Tomas Tranströmer – Kyrie (1958)

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Tomas TranströmerParfois, ma vie ouvrait les yeux dans l’obscurité.
Comme de voir passer dans les rues des foules
aveugles et agitées, en route pour un miracle,
alors qu’invisible, je restais à l’arrêt.

Comme l’enfant s’endort, terrifié,
à l’écoute des pas lourds de son coeur.
Longtemps, longtemps, jusqu’à ce que le matin jette
des rayons dans les serrures
et que s’ouvrent les portes de l’obscurité.

*

Sometimes my life opened its eyes in the dark.
A feeling as if crowds drew through the streets
in blindness and anxiety on the way toward a miracle,
while I invisibly remained standing.

As the child falls asleep in terror
listening to the heart’s heavy tread.
Slowly, slowly until morning puts its rays in the locks
and the doors of darkness open.

***

Tomas Tranströmer (Stockholm, Suède 1931-2015)Hemligheter på vägen (1958) – Translated by Robert Fulton



Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines