Le génie d’une langue réside dans ses expressions idiomatiques le plus souvent intraduisibles. Pour vous rendre compte du nombre d’expressions qui existent et que pour la plupart on connaît, allez sur le site expressio.fr Entrez un mot au hasard, chat ou chien. Avec chat : 9 expressions, chien : 12, loup : 7, cheval : 6, lion : 2 seulement. Et la liste n'est pas exhaustive et s'enrichit chaque jour.
En plus, sur expressio, il y a une équivalence dans pas mal d’autres langues. Par exemple « appeler un chat un chat » devient en anglais « une pelle une pelle » et en italien « noir le noir et blanc le blanc » en espagnol « le pain la pain et le vin le vin »...
Liste avec deux :
- Avoirdeuxpoids etdeuxmesures
- Faire d'une pierredeuxcoups
- Un tiens vaut mieux quedeuxtu l'auras / Mieux vaut tenir que courir
- Jamaisdeuxsans trois
- Un homme averti en vautdeux
- Couper la poire endeux
- Adeux/ plusieurs vitesses
- Avoir lesdeuxpieds dans le même sabot
- En toucher un mot /deuxmots (à quelqu'un)
- Nager entredeuxeaux
- Endeuxtemps trois mouvements
- En rester commedeuxronds de flan
- Lesdeuxmon adjudant
- Ne pas avoir (pour)deuxsous de jugeote
- Dormir sur sesdeuxoreilles
- Endeuxcoups les gros
- Joindre lesdeuxbouts
- Vingt-deux(22) !
- Endeuxcoups de cuiller à pot
Chaque langue a ses propres expressions. Pour revenir aux chiens et chats, les anglais disent "it trains cats and dogs" quand chez nous ils pleut des cordes. Ils utilisent aussi l’expression “It takes two to tango” pour dire "il faut coopérer" ou encore quand ça foire "les responsabilités sont partagées". Pas vraiment d’équivalent en français.
A propos de tango, Bobby :