Magazine Culture

On ne dit pas... on dit... dernière partie

Publié le 18 mai 2009 par Maxime Jobin

Dernier lexique franco-québécois! Cette fois j'ai décidé de présenter la chose différemment, en donnant un contexte aux expressions. Bonne rigolade!

---

Sherbrooke, 8h00 du matin.

Herméningilde est dans la voiture et attend Gervaise pour aller à Montréal.


On note que les personnages ont tous deux des noms plutôt québécois!


Comme elle n'en finit plus de se pomponner, il lui dit, pour qu'elle se presse un peu :

On ne dit pas... on dit... dernière partie
Allez, moi je m'en vais.

pas... dit... dernière partie
pas... dit... dernière partie

Allez, moi je me tire.


Et là tu as envie de dire : mais non, pas besoin de te tirer une balle dans la tête pour ça, ça vaut pas la peine!!!!!


On remarque aussi que les deux expressions suggèrent une certaine mutilation du corps (casser, tirer)... les Français seraient-ils masochistes? :P


Gervaise, outrée, termine quand même de se maquiller (en vitesse!) et saute dans

On ne dit pas... on dit... dernière partie
le char.

pas... dit... dernière partie

la voiture.

Un peu plus tard, Herméningilde demande à Gisèle :

On ne dit pas... on dit... dernière partie
Pourrais-tu s'te-plaît spotter Montréal sur la carte pis me dire comment on s'y rend?

pas... dit... dernière partie

Pourrais-tu s'il-te-plaît trouver Montréal sur la carte et me dire comment s'y rendre?

Spotter signifie "trouver un truc en particulier à travers une multitude d'autres trucs". C'est un anglicisme provenant du verbe anglais "to spot", soit "repérer" en français.

Une fois

On ne dit pas... on dit... dernière partie
à l' épicerie

pas... dit... dernière partie

au supermarché

On ne dit pas... on dit... dernière partie
Heille checke, c'est Jacynthe!

pas... dit... dernière partie

Regarde, c'est Jacynthe!

On ne dit pas... on dit... dernière partie
Attends un peu. Es-tu sûr? M'a checker si c'est vraiment elle.

pas... dit... dernière partie

Checker est aussi un anglicisme (décidement!) provenant du verbe anglais "to check", soit "vérifier" en français.


Lorsqu'il s'approche d'elle, Jacynthe le reconnait tout de suite et lui saute dans les bras (Gervaise les regarde, perplexe). Après quelques minutes de discussion enflammée (Gervaise commence à se poser des questions), Jacynthe leur dit :

pas... dit... dernière partie

Je fais un pot d'anniversaire jeudi, vous venez?


Il n'y a à ma connaissance pas d'équivalent au Québec. Un pot est une petite réunion/fête où l'on boit, d'où le terme de pot. La particularité est que c'est le fêté ou la personne principalement concernée par le pot qui amène la nourriture et la boisson, et qui sert ensuite les invités. Un peu comme si on organisait sa propre fête d'anniversaire!


Et elle ajoute :

On ne dit pas... on dit... dernière partie
Si vous refusez, vous êtes vraiment plates!

pas... dit... dernière partie

Si vous refusez, vous êtes vachement pas amusants!

pas... dit... dernière partie

Si vous refusez, vous êtes vachement pas tops! Herméningilde et Gervaise acceptent, malgré les soudaines réticences de Gervaise, et disent au revoir à leur amie. (Ils se demandent aussi pourquoi celle-ci utilise tout à coup des expressions françaises.)

Entre ses dents, Gervaise murmure :

On ne dit pas... on dit... dernière partie
Quelle idiote!

pas... dit... dernière partie

Non mais quelle babache!


"Babache" est Ch'timi, un dialecte du nord de la France.


Herméningilde, qui a tout entendu, lui rétorque :

On ne dit pas... on dit... dernière partie
M'excuse, mais Jacynthe a l'avait des 99 et 100% dans tous ses cours à l'école, alors est loin d'être stupide.

pas... dit... dernière partie

Je m'excuse, mais Jacynthe avait des 19 et 20 sur 20 dans tous ses cours à l'école, alors elle est loin d'être stupide.

En France, le concept de note en pourcentage n'existe pas. Il s'agit le plus souvent de notes sur 20 ou sur 10, et non sur 100.


Gervaise, la larme à l'oeil, lui lance alors : "C'est ça, dit qu'elle est plus intelligente que moi! Moi aussi je sais que 1 et 1 font 11!".

Herméningilde, qui n'en croit pas ses oreilles, lui répond :

On ne dit pas... on dit... dernière partie
Hum... ma chérie, tu dois être un peu rouillée, parce que 1 et 1, ça fait 2, pas 11...

pas... dit... dernière partie

Merde, c'est que ça fait longtemps que tu n'as pas fait de calculs mathématiques, car 1 et 1 ne font pas 11, mais bien 2...


"Être rouillé" signifie que cela fait longtemps que nous n'avons pas exécuté une tâche, et que, par conséquent, nous avons du mal à nous souvenir comment faire ou encore à bien le faire.


Honteuse, Gervaise tente de se reprendre en disant :

On ne dit pas... on dit... dernière partie
C'est plate... j'étais pourtant si bonne en mathématiques à l'époque!

pas... dit... dernière partie

C'est dommage.. j'étais pourtant si bonne en mathématiques à l'époque!

Et, rouge comme une tomate, elle se dirige vers un kiosque de vente pour changer de sujet. Le vendeur lui crie :

On ne dit pas... on dit... dernière partie
Madame! Ici, en primeur, voici les tout nouveaux gâteaux Sugar and Cream!

pas... dit... dernière partie

Madame! Voici, avant leur sortie dans les autres supermarchés, les tout nouveaux gâteaux Sugar and Cream!

Gervaise, des étoiles dans les yeux (parce que les gâteaux sont roses, et qu'elle adore le rose), regarde son mari et lui dit tout de suite :

On ne dit pas... on dit... dernière partie
Wow! Y'ont l'air écoeurants! On en prend!?

pas... dit... dernière partie

Sensas! Ils ont l'air super! Allez, on en prend!?


"Écoeurant" en France est plutôt utilisé dans le premier sens du mot, c'est-à-dire "dégoûtant", alors qu'au Québec il peut parfois, selon le contexte, signifier totalement le contraire.


Herméningilde refuse, sous prétexte que le rose-bonbon des gâteaux suggère fortement l'utilisation de produits chimiques dangereux lors de la confection de ces-derniers. Gervaise, boudeuse, chiale :

"Chialer" signifie "pleurer" en France et "se plaindre" au Québec.

On ne dit pas... on dit... dernière partie
T'es dont ben plate!

pas... dit... dernière partie

Tu es chiant, tu me saoules vachement.

Pour se faire pardonner, Herméningilde lui offre d'acheter du

On ne dit pas... on dit... dernière partie
sirop de maïs


Je n'ai jamais réussi à trouver du sirop de maïs en France, personne ne savait de quoi il s'agissait. En fait, c'est un sirop essentiellement composé de glucose extrait d'amidon de maïs souvent utilisé dans la confection de desserts et de confiseries.

afin de concocter un dessert de son choix. Gervaise accepte, mais quitte le kiosque en fixant les gâteaux roses, la boule à la gorge (c'était vraiment TRÈS important pour elle).

Les courses terminées, le couple retourne à Sherbrooke. Sur l'autoroute, une

On ne dit pas... on dit... dernière partie
brève période de grêle violente qui tombe sans avertir

pas... dit... dernière partie
giboulée de mars

les surprend, mais ils arrivent tout de même chez eux sains et saufs. Néanmoins, à cause de la température, Herméningilde attrape

On ne dit pas... on dit... dernière partie
une bonne grippe d'homme.

pas... dit... dernière partie

la crève.

Gervaise s'occupe donc de lui en lui servant un bon bouillon de poulet. Réconciliation. Ils vécurent heureux et eurent beaucoup d'enfants. Et cessèrent d'aller à Montréal pour faire leurs courses.

---

Vous pouvez également lire les billets lexicaux précédents :
- Première partie : On ne dit pas... on dit...
- Deuxième partie : Non mais vraiment, on ne dit pas... on dit...
- Troixième partie : Coudonc, vous êtes durs de comprenure, on ne dit pas... on dit...


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Maxime Jobin 29 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazine