Magazine Culture

(anthologie permanente) Auli Särkiö

Par Florence Trocmé

 
Tenebræ 
 
Il est des ténèbres que je ne peux respirer 
Ce sont des ténèbres peuplées, pâteuses 
Et je fuis ces nuits-là.  
 
Je m’endors en fraîcheur et j’attends 
les ténèbres que l’on peut palper aux joues 
ténèbres qui vibrent dans les flocons de neige 
immenses et pures. 
Je veux patiner sur le disque de la lune 
que l’hiver a poli en bleu 
 
Je tâte 
les ténèbres qui enveloppent les voix dans leurs doigts de laine 
ténèbres qui réveillent 
les essaims d’odeurs en étincelles de désir 
Je veux seulement de mes pupilles chercher les points de lumière disparus, 
de mes pupilles qu’élargit la nuit 
(p. 11) 
 
• 
 
Chemin de fer 
 
J’avançais dans le Johannes Brahms le long de l’Elbe 
et dans le fleuve couleur café au lait fumaient les bois, cheveux vivants de la Bohème 
jeunes forêts comme des rhubarbes, elles se rappellent, elle regardent 
embrument les fenêtres du train 
Je suis arbre, tout cela est gravé 
en ma poitrine comme un vieux conte slave. 
En germano-tchèque rocailleux un garçon en tablier 
offre du café et exprime ses regrets 
 
Je ne peux jamais être partie d’eux. J’avance le long du rideau 
et l’acier a entaillé le mur entre nous 
   Ce n’est qu’en opérant ces blessures que je pourrais venir vers eux.  
(p. 26) 
 
• 
 
Épilogue 
 
J’ai traversé l’Europe 
ses odeurs sont monuments dans la pénombre de juillet 
La terre est pleine d’odeurs épaisses, 
de partout surgissent de puissantes surfaces, humus feuilles toits marchés 
continent tout vibrant de parfums ; 
Les odeurs moussent dans l’espace aérien, en cours généreux 
ouvrent en chaleur les rides massivement fines 
myrte fenouil librairie calcaire savons vertes fontaines 
palais d’arômes,  
je de souvenirs.  
(p. 61)  
 
Auli Särkiö, Sarmatie, traduction d’Yves Avril, 64 p., 15€, L’Atelier du Grand Tétras.  
Sur le site de l’éditeur 
 
 
Bio-bibliographie d’Auli Särkiö 
 
Dos du livre 
« Qu’est-ce qui explique l’enthousiasme qui a accueilli la sortie de “Sarmatie“, le recueil de poèmes d’Auli Särkiö, et la fascination qui s’en dégage ? – Sans doute l’empreinte poétique et l’écho du “Kalevala“ dans la traduction de Rebourcet, l’homme qui a su nous transmettre la “Geste des Anciens Finnois“ et la magnifier en langue française – L’enchantement lointain du “kantélé“, ce psaltérion que le “Kalevala“ dit fabriqué à partir des os d’un brochet géant échoué au fond de la Baltique – Plus sûrement, les raffinements de la nostalgie rhénane, métabolisés par la poétesse lors d’une enfance passée à Heidelberg ; mais également les ­­frissons sensuels du français et de sa sobre élégance ; une fascination pour les Princes-Faucon de l’Ancienne Pologne et, sans doute, par porosité linguistique, l’ontologie du Finnois, cette langue agglutinante où tous les ordonnancements sont possibles dans la phrase et où l’on peut jouer avec le suspens du sens... – Le tout présenté de façon que les ellipses, les syncopes, les inversions, les absences dictent à l’âme du lecteur une danse rituelle en l’honneur du Sampo, le Graal des hyperboréens, éclat de l’harmonie divine laissée en héritage aux humains, dans un environnement forcément cruel... » 
Mario Morisi 
 
ndlr : merci au site Terres de Femmes qui m’a signalé ce livre lors du Marché de la Poésie.   


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines