Il doit avoir une raison de nous dissimuler
Ses nombreuses surprises,
Et cette raison doit avoir quelque chose à faire
Avec la compassion ou la malice.
Je sais que la plupart d’entre nous le craignent,
Et c’est ce qui explique sûrement
Que nous n’ayons jamais été correctement présentés,
Bien que nous soyons des voisins
Qui souvent se heurtent l’un à l’autre
Par accident et ensuite se tiennent là
Muets et embarrassés,
Avant de faire semblant d’être distraits
Par un pigeon sur le trottoir,
Ou quelques enfants marchant vers l’école
Devant le corbillard rempli de fleurs
Garé devant une petite église grise.
*
It must have a reason for concealing
Its many surprises from us,
And that reason must have something to do
With either compassion or malice.
I know that most of us fear it,
And that surely is the explanation
We’ve never been properly introduced,
Though we are neighbors
Who run into each other often
By accident and then stand there
Speechless and embarrassed,
Before pretending to be distracted
By a pigeon on the sidewalk,
Or some children walking to school
Past the hearse filled with flowers
Parked in front of a small, gray church.
***
Charles Simic (né en 1938) – Traduit de l’anglais par Stéphane Chabrières