Magazine Culture

Antonia Pozzi – Enchantements (Incantesimi)

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Antonia PozziÉcroulement au monde
de hauts bords glacés –

Sillage
lent et doux de la barque
dans des lacs dorés –
nous en allant ainsi
dans le soleil –

L’heure est sans issue
en des filets blonds et frêles –

Et naissent les frissons :
poussent
les voix tristes :
sur la berge siffle le roseau
déchiqueté –

De leur bois les bêtes précisément
fixent
longtemps
le couchant dans l’eau,
je m’en vais ainsi vers l’ombre
libre mais seule
à jamais.

*

Alti orli ghiacciati
si disfecero al mondo.

Solcava
lenta e lieve la barca
laghi d’oro,
andando così noi nel sole
abbracciati.

Gracili reti bionde
imprigionavano l’ora.

E nacquero brividi;
crebbero
voci tristi;
fischiò
a sponda il dilacerarsi delle canne.

Belve chiare
guardarono dal folto
a lungo
il tramonto nell’acqua,
andando così verso l’ombra
io libera
e sola per sempre.

***

Antonia Pozzi (Milano, Italie 1912–1938)Mots (Parole, 1939) – 22 décembre 1935 – Traduit de l’italien par Ettore Labbate



Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines