Des mots tombent des nuages.
Tombent pour tomber,
non pour qu’on les recueille.
Ils tombent pour se refaire
dans la tension la plus tranquille.
Soudain,
Un de ces mots reste comme suspendu dans l’air.
Alors, je lui donne ma chute.
*
Caen palabras de las nubes.
Caen para caer,
no para que alguien las recoja.
Caen para recuperarse
en la tensión más quieta.
De pronto,
una de esas palabras queda como suspendida en el aire.
Entonces, yo le doy mi caída.
*
Words fall from the clouds.
They fall for the sake of falling,
not for anyone to pick them up.
They fall to recover strength
in the quietest tension.
Suddenly one of these words stops
as though suspended in the air.
Then I give it my own fall.
***
Roberto Juarroz (1925-1995) – Deuxième poésie verticale (Segunda poesía vertical, 1963) – Traduit de l’espagnol par Roger Munier – Translated by W. S. Merwin