Magazine Culture

Vladimir Nabokov – A la liberté (To liberty, 1917)

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Vladimir Nabokov in 1964 by Horst TappeLentement tu t’en vas par les rues insomniaques;
sur ton front attristé le rayon s’est éteint
qui conviait à l’amour, aux lumineux sommets.
A ta main frissonne un flambeau consumé.
Traînant parmi les morts ton aile fracassée,
Et te voilant les yeux d’un coude ensanglanté
A nouveau tu t’éloignes, à nouveau abusée,
Derrière toi, hélas, se referme la nuit.

*

Slowly you wander through the sleepless streets.
From your sad brow gone is the former ray,
that called us toward love and shining heights.
Your trembling hand holds an extinguished taper.
Dragging your broken wing over dead men,
your bloodstained elbow covering your eyes,
once more deceived, you once again depart,
and the old night, alas, remains behind.

***

Vladimir Nabokov (1899-1977)



Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines