Chantez avec moi en choeur :
Savoir ? Nous ne savons rien.
Secrète est la mer d’où nous venons.
Inconnue la mer où nous finirons.
Placés entre deux mystères
Là est la grave énigme : trois
Caisses que ferma une clé perdue.
La lumière n’illumine rien,
Celui qui sait n’enseigne rien.
La parole dit-elle quelque chose ?
L’eau dit-elle quelque chose à la pierre ?
*
In coro con me cantate:
Sapere, nulla sappiamo.
Arcano, il mare da cui veniamo.
Ignoto il mare in cui finiremo.
Posto tra i due misteri
È il grave enigma: tre
Casse che chiuse una perduta chiave.
La luce nulla illumina,
Il sapiente nulla insegna.
La parola dice qualcosa?
L’acqua, alla pietra, dice qualcosa?
***
Guido Ceronetti (né en 1927 à Andezeno, Italie) – Taraudages de tendresse (Trafitture di tenerezza) – Traduit de l’italien par Anne-Marie Jaton