Magazine Culture

(Anthologie permanente) Tom Mandel, "Maitre du Son Levant, / optimise tes mots"

Par Florence Trocmé

Mandel 2Canto muet I (6)

Me promenant je m’émerveille. Tous les trois pas je ramasse un petit caillou, une brindille, un serpent. Chacun est différent et à chacun je dis la même chose. À chacun je tente de dire la même chose. En parlant à chacun je vise le même point, la main qui le tient. Dans un „rituel aussi vrai qu’un baiser“, … „chaque phrase que j’écris essaie de dire une totalité… la même chose encore et toujours.“
Extrait de : Tom Mandel :  Realism, Burning Deck 1991. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
Mute Canto I (6)

As I walk along I wonder. Every few steps I pick up a small stone, twig, or serpent. Each is different and to each I say the same thing. Speaking to each I aim at the same spot, at the hand that holds it. In a „ritual as genuine as a kiss“, … „each sentence I write is trying to say the whole thing … the same thing over and over again.“
Extrait de : Tom Mandel :  Realism, Burning Deck 1991.
/
Des oiseaux

L’analyste des oiseaux
les oiseaux entrent en trombe à ses fenêtres
des étoiles se tortillent dans ses nerfs
le paradis entend son esprit lugubre
clignoter de pensée
un sombre bois jaillit
de son terreau dans toutes les directions
parmi les arbres gris qui l’entourent
s’en vient voûter l’étroite
bête pour l’engager.
Extrait de : Tom Mandel :  Realism, Burning Deck 1991. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
Of Birds

The analyst of birds
birds storm through his windows
stars twist in his nerves
heaven hears his dismal mind
blink with thought
a dark wood bursts from
his ground in all directions
among gray trees that surround him
comes arching the narrow
beast to engage him.
Extrait de : Tom Mandel :  Realism, Burning Deck 1991.
/
Seul le soleil

Seul le soleil aveugle
son propre intérieur, lui peut quand même voir
la réalité de cela auprès
de lui la silhouette plus
jeune de quelques années, une ombre
qui tombe à travers une
ombre plus profonde sur la page
sur le mur derrière
la figure de lui-même absente
à l’intérieur de cela.
Extrait de : Tom Mandel :  Ready to Go, Ithaka 1981, réédition chez Eclipse. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
Only the sun

Only the sun blinds
its interior, he can still see
the fact of it near
him the outline some
years younger, a shadow
which falls across a
darker shadow on the page
on the wall behind
the figure of him absent
inside it.
Extrait de : Tom Mandel :  Ready to Go, Ithaka 1981, réédition chez Eclipse.
/
Au gris d’acquérir

Maître du Son Levant,
optimise tes mots ; improvise
à la vue du pendule et corrige tes mots.
Maître de la Vision Convexe,
ne te servirais-je pas bien ?
Une glu vermillon durcit en une rue urbaine.
Maître de la Fournaise Numéro Un
que qui quand vas-tu donc brûler ?
Un climat automnal sonne un corps, dégringolant par-delà le marais familial.
Maître du Souvenir Persistant
le voile s’épaissit, tu t’estompes en un mur.
Un officiant opaque imagine, sillonnant nos rues brisées, les dorés
vecteurs de son écume sont une rouille.
Une brume persistante s’affine ; un lacis sous-tendant s’est éteint.
Maître de la Cave Nommée Ciment
tes bras sur sables assoiffés étaient destinés
à perdre leur perle, et les mauvaises actions
destinées à ployer recouvertes de tes mains.
Maître de l’Amnésie, Sieur Klaxon-Frisson
(va à lui langue romaine dont le parfum s’élève de notre époque).
Maître de la Pensée Non-Stérile,
les mots sont moins étrangers que tu (ne/les) penses.
Comme les observateurs ne lorgnent
pas plus qu’une auto noire traversant le trafic tropical,
silencieusement aussi nous pénétrons le bar du subconscient
et buvons ensemble la terreur de nos yeux, des bruits non-recueillis
craquèlent notre langue étrangère.
Sa Majesté Phobique, Maître de l’Allée,
seule la pensée est moins étrangère que tes mots. Parfois
(le savais-tu?) les gens, hagards, tanguent.
Extrait de : Tom Mandel :  Realism, Burning Deck 1991. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
Gray may now buy

Master Of The Rising Sound,
improve your words; improvise
in view of the pendulum, and correct your words.
Master Of The Convex View,
do I not serve you well?
Vermilion glue hardens into an urban street.
Master of Furnace Number One
now what whom when will you burn?
Autumnal climate stuns a body, tumbling past the family marsh.
Master of The Lingering Memory
gauze thickens, you falter to a wall.
An opaque minister imagines, cruising our broken streets, the golden
vectors of its scum are rust.
A lingering veil thins; a haltering nexus went blank.
Master of The Cave Called Cement
your arms on thirsty sands were meant
to lose their bead, and dirty deeds
were meant to cower under cover of your hands.
Master of Forgottenness, Sir Honk & Shudder
(go to him Roman language, whose perfume rises from our age).
Master of Non-Barren Thought,
words are less foreign than you(r/'d) thought.
As observers eye no more
than black car passing in tropical traffic,
so silently we enter the subconscious bar
together we drink the terror of our eyes, ungathered noises
rend our foreign tongue.
His Phobic, Master of the Alley,
only thought is less foreign than your words. Sometimes
(did you know?) people, wild, careen.
Extrait de : Tom Mandel :  Realism, Burning Deck 1991.
Choix et traductions inédites de Jean-René Lassalle.
Présentation du poète Tom Mandel par Jean-René Lassalle.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines