Une pierre est couchée dans le jasmin
Sous cette pierre, il y a un trésor
Mon père est debout sur le chemin
Blancheur, blancheur du jour.
Un peuplier argenté en fleurs,
Une cent-feuilles, et derrière
Des roses grimpantes,
De l’herbe de lait.
Jamais je n’ai été
Plus heureux qu’alors.
Jamais je n’ai été
Plus heureux qu’alors.
Impossible de revenir là-bas
Et on ne peut raconter
Comme était rempli de béatitude
Ce jardin paradisiaque.
*
Белый день
Камень лежит у жасмина.
Под этим камнем клад.
Отец стоит на дорожке.
Белый-белый день.
В цвету серебристый тополь,
Центифолия, а за ней –
Вьющиеся розы,
Молочная трава.
Никогда я не был
Счастливей, чем тогда.
Никогда я не был
Счастливей, чем тогда.
Вернуться туда невозможно
И рассказать нельзя,
Как был переполнен блаженством
Этот райский сад.
*
Beautiful Day
Beneath the jasmine a stone
marks a buried treasure.
On the path, my father stands.
A beautiful, beautiful day.
The gray poplar blooms,
centifolia blooms,
and milky grass,
and behind it, roses climb.
I have never been
more happy than then.
I have never been more
happy than then.
To return is impossible
and to talk about it, forbidden—
how it was filled with bliss,
that heavenly garden.
1942
***
Arséni Tarkovski (1907, Elizavetgrad, Ukraine – 1989, Moscou) – Traduit du russe par ? – I Burned at the Feast: Selected Poems of Arseny Tarkovsky (Cleveland State University Poetry Center, 2015) – Translated by Philip Metres and Dimitri Psurtsev