Magazine Culture

Arséni Tarkovski – Jour blanc

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Arséni Tarkovski – Jour blancUne pierre est couchée dans le jasmin
Sous cette pierre, il y a un trésor
Mon père est debout sur le chemin
Blancheur, blancheur du jour.

Un peuplier argenté en fleurs,
Une cent-feuilles, et derrière
Des roses grimpantes,
De l’herbe de lait.

Jamais je n’ai été
Plus heureux qu’alors.
Jamais je n’ai été
Plus heureux qu’alors.

Impossible de revenir là-bas
Et on ne peut raconter
Comme était rempli de béatitude
Ce jardin paradisiaque.

*

Белый день

Камень лежит у жасмина.
Под этим камнем клад.
Отец стоит на дорожке.
Белый-белый день.

В цвету серебристый тополь,
Центифолия, а за ней –
Вьющиеся розы,
Молочная трава.

Никогда я не был
Счастливей, чем тогда.
Никогда я не был
Счастливей, чем тогда.

Вернуться туда невозможно
И рассказать нельзя,
Как был переполнен блаженством
Этот райский сад.

*

Beautiful Day

Beneath the jasmine a stone
marks a buried treasure.
On the path, my father stands.
A beautiful, beautiful day.

The gray poplar blooms,
centifolia blooms,
and milky grass,
and behind it, roses climb.

I have never been
more happy than then.
I have never been more
happy than then.

To return is impossible
and to talk about it, forbidden—
how it was filled with bliss,
that heavenly garden.

1942

***

Arséni Tarkovski (1907, Elizavetgrad, Ukraine – 1989, Moscou) – Traduit du russe par ? – I Burned at the Feast: Selected Poems of Arseny Tarkovsky (Cleveland State University Poetry Center, 2015) – Translated by Philip Metres and Dimitri Psurtsev



Vous pourriez être intéressé par :

Retour à La Une de Logo Paperblog

Ces articles peuvent vous intéresser :

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines