Écoute, saleté de cœur,
Mon stupide cœur de chien :
Elle est pour toi, vieux bandit,
Cette lame dans ma main.
Tôt ou tard, entre mes côtes
Je planterai son froid acier.
Vers l’horizon pourrissant
Peut-on sans fin s’élancer ?
Laissons pérorer les sots
Sur la cible les rongeant ;
S’il y a quelque chose au monde,
Ce n’est rien que le néant.
*
Слушай, поганое сердце,
Сердце собачье мое.
Я на тебя, как на вора,
Спрятал в руках лезвие.
Рано ли, поздно всажу я
В ребра холодную сталь.
Нет, не могу я стремиться
В вечную сгнившую даль.
Пусть поглупее болтают,
Что их загрызла мета;
Если и есть что на свете —
Это одна пустота.
3 juillet 1916
***
Sergueï Essénine (Сергей Есенин, Konstantinovo, 1895 – Léningrad, 1925) – L’homme noir (Circé, 2005) – Traduit du russe par Henri Abril